القائمة الرئيسية

الصفحات





بسم الله الرحمن الرحيم

الحروف و الأصوات الفارسية
(حروف وآواهاى فارسي)
تظهر اللغة في شكل من شكلين، هما:
1- الشكل المنطوق
و هو عبارة عن أصوات يعبر بها عن المقاصد اليومية. و يتم استقبال هذا الشكل عن طريق السمع.
2- الشكل المكتوب
و هو عبارة عن مجموعة من الرموز الكتابية التي اتفق على استخدامها للإشارة إلى الأصوات المنطوقة،
و يتم استقبال هذا الشكل عن طريق البصر و القراءة.
و اللغة الفارسية شأنها في ذلك شأن أي لغة أخرى، حيث تتكون من أصوات و حروف، نبدأ أولاً بالحروف ثم ننتقل إلى الأصوات.
حروف الفارسية
تكتب اللغة الفارسية بالخط العربي؛ أي أنها تستخدم الحروف الثمانية
و العشرين التي تستخدمها العربية في الكتابة، غير أنها تزيد عن العربية في عدد حروفها بأربعة أحرف، أي أن عدد أحرف اللغة الفارسية يصل إلى 32 اثنين و ثلاثين حرفاً، أعرضها فيما يلي و أترك لك تمييز الحروف الفارسية الأربعة بقوة ملاحظتك:
آ ــ ء ــ ب ــ پ ــ ت ــ ث ــ ج ــ چ ــ ح ــ خ ــ د ــ ذ ــ ر ــ ز ــ ژ ــ س ــ ش ــ ص ــ ض ــ ط ــ ظ ــ ع ــ غ ــ ف ــ ق ــ كـ ــ گ ــ ل ــ م ــ ن ــ و ــ هـ ــ ى.
و السؤال الذي يطرح نفسه الآن، هو: هل تعرفت على الحروف المختلفة عن حروف لغتك؟
لعلك لاحظت معي أن الحروف الأربعة، هي كالتالي:
1- پ و يأتي في الترتيب بعد حرف الباء العربية، و ينطق باءً ثقيل مهموساً، كما ينطق صوت الـ P في كلمة Please التي تعني من فضلك. ويقع هذا الحرف:
في أول الكلمة:
پـا /pā/ قَدَمٌ
پخت /poxt/ طَبَخَ
پنجره /pandjare/ نافذة
في وسط الكلمة:
چاپيدن /tƒāpidan/ أن يطبع
قاپيدن /qāpidan/ الاختلاس
آشپزخانه /?āƒpazxāne/ مطبخ
چاپلوسى كردن /tƒāplusi kardan/ التملق
في آخر الكلمة:
چاپ /tƒāp/ طباعة
چپ /tƒap/ يسار
توپ /tup/ مِدْفَع

2- چ و يأتي في الترتيب بعد حرف الجيم العربي، و ينطق كما ينطق الصوت الإنجليزي المركب Ch في كلمة Chear مَقْعَد، أو كما ينطق الصوتان تْش، كما في بعض الأسماء الروسية التي تنقل إلى العربية، مثل: (تشكوف)، و يأتي على النحو التالي:

في أول الكلمة:
چيز /tƒiz/ شيء
چپ /tƒap/ يسار
چهار /tƒahār/ أربعة
چاق /tƒāq/ سَميْن

في وسط الكلمة:
بيچاره /bitƒāre/ مسكين
كوچه /kutƒe/ حارة
بَچّه /batƒe/ طفل
كوچَك /kutƒak/ صغير

في آخر الكلمة:
پيچ /pitƒ/ لَي، لَف
هيچ /hitƒ/ أبدأ
كوچ /kutƒ/ رحيل
قوچ /qutƒ/ كَبْش
ژاژ /jāj/ لغط
ژاله /jāle/ ندى
ژَرف /jarf/ عميق
ژاكت /jāket/ جاكت
3- ژ و يأتي في الترتيب بعد حرف الزاى العربي، و ينطق كما ينطق صوت J في اللغة الإنجليزية كما في كلمة Jar برطمان، و يختلف هذا الصوت عن صوت الجيم العربية في أنه صوت بسيط أي أنه يخرج من نقطة إنتاج واحدة، أما الجيم فإنه صوت مركب///
يخرج من يخر
ج من
نقطتي إنتاج مختلفتين، حيث يخرج (دج)، كما سيأتي في حينه، ويأتي هذا الحرف في:
وسط الكلمة:
آژير /?ājir/ صفارة الإنذار
رَژِه /raje/ عرض (عسكري)
گَژْدُم /gajdom/ عقرب
مُژگان /mojegān/ أهداب
گ و يأتي في الترتيب بعد حرف الكاف العربي.
ويمكن تقسـيم الحروف من حيث أصالتها في الاستخدام داخل الكلمات، إلى ما يلي:
1- حروف مشـتركة بين العربية والفارسـية وهي:
ا ــ ب ــ ت ــ ج ــ خ ــ د ــ ذ ــ ر ــ ز ــ س ــ ش ــ غ ــ ف ــ ك ــ ل ــ م ــ ن ــ و ــ هـ ــ ى .
2- حروف خاصة بالكلمات العربية، وهي الحروف التي ترمز إلى أصوات خاصة بجهاز النطق العربي، و لا ينطقها الفرس، و إذا استخدمت في الكتابة فإن الفرس يلجأون إلى نطقها كما ينطق أقرب صوت من الأصوات الفارسية الأصيلة، فصوت الثاء مثلاً صوت بين أسناني - احتكاكي - مهموس و الفارسية تخلو من نقطة إنتاج الأصوات بين الأسنانية، و من هنا فإن الفرس ينطقونه سيناً لقربه الشديد من نقطة إنتاج السين في الفارسية و هذه الحروف، هي:
ث ــ ح ــ ص ــ ض ــ ط ــ ع ــ ق
3- حروف خاصة بالكلمات الفارسـية وهي الحروف الأربعة التي ذكرناها بعد عرضنا للحروف، و نضيف هنا إلى أن هذه الحروف ترمز إلى أصوات خاصة بجهاز النطق الفارسي و لا تشاهد في الكلمات العربية المستخدمة في اللغة الفارسية، كما أنها تشاهد في كل ما يتعلق بأسرة اللغات الهندوأوربية فقط، و هذه الحروف، هي:
پ ــ چ ــ ژ ــ گ
الأصوات (آوا ها)

تعرضت معظم كتب قواعد اللغة الفارسية إلى هذه النقطة تحت مسمى نطق الحروف، و ذكرت أنها تنطق غالباً كما تنطق الحروف العربية، و هذا الكلام لا يجانب الدقة، حيث إن كل واحدة من اللغتين – العربية و الفارسية- مختلفتين من ناحية الأسرة اللغوية و هذا يكفي في أن تختلف كل واحدة منهماً اختلافاً جذرياً من الناحية الصوتية، و يرجع ذلك إلى اختلاف جهاز الإنتاج الصوتي في كلتا اللغتين عن الأخرى. لذلك فقد اتفق المؤلفون على أن يعرضا توصيفاً صوتياً لأصوات كل لغة على حدة و أن يعرضا الاختلافات الصوتية لكل حرف في اللغتين، و أن يتمكن الدارس من تمييز الفروق بينها نفسه و محاولة تمثل ذلك داخل جهاز النطق لديه، و ذلك كما يلي:
أقسام الأصوات (.....آوا ها)
الصوت هو أثر سمعي يصدر طواعية عن تلك الأعضاء المسماة تجاوزاً بأعضاء النطق. و قد اتفق علماء اللغة على تقسيم الأصوات إلى قسمين رئيسيين، هما:
الأصوات الصامتة (consonants) أو (صامت ها)
الصوائت (Vowels) أو (مصوت ها)
يعتمد التقسيم إلى هذين القسمين على طبيعة الأصوات (آوا ها) و خواصها، و يتمثل ذلك فيما يلي:
نقطة الإنتاج في الجهاز الصوتي: كالشفتين و الأسنان و اللثة و الطبق و الحلق و الحنجرة، كالباء و التاء و الكاف، و غير ذلك
حالة مجرى الهواء: كأن يكون مغلقاً ثم يفتح فجأة فينتج أصواتاً انفجارية، أو يضيق فيحدث الهواء الخارج من الرئتين حكيكاً مسموعاً، فينتج أصواتاً احتكاية كالسين و الشين و الصاد و الثاء، و غير ذلك، و قد يفتح تماماً فينتج الصوائت كالفتحة و الضمة و الكسرة و الألف و الواو و الياء، و كذلك الصوائت المزدوجة في الفارسية، مثل: ـُو، مثل كلمة دُولت (الحكومة)، ـِي، مثل كلمة طِى(خلال)، و هكذا مما سيفصل فيما يلي.
حالة الحبلين الصوتيين: هل اهتزا أثناء إنتاج الصوت أو لم يهتزا، فإذا الهتزا يخرج الصوت مجهوراً، كنطق صوت الباء العربية، و الدال و الذال، و غير ذلك مما سيأتي تفصيله.
أولًا: الصوامت: وهي كل صوت حدث له اعتراض تام أو جزئي في مجرى الهواء أثناء النطق به أو لم يمر الهواء عند نطقه من الفم، أو انحرف الهواء فخرج من جانبي اللسان، و هذا الصنف من الأصوات هو ما أسماه العرب بالحروف و أولوه عنايتهم بالدرس و التصنيف.
ذكرنا سابقاً أسس التصنيف الصوتي إلى صامت و صوائت، كما يلي:
حالة مجرى الهواء الخارج من الرئتين.
نقطة إنتاج الصوت.
حالة الحبلين الصوتيين.
و فيما يلي عرض وصفي للصوامت في اللغة العربية كما قدمه علماء اللغة العرب، فالصوامت تنقسم من حيث حالة مجرى الهواء كما ذكرنا سابقاً إلى:
الغلق التام الذي ينتج أصواتاً انفجارية (Plosives) (آوا هاى وقفى)/?āvāhāye vaqfi/، و هذه الأصوات تتكون بأن يتم حبس الهواء الخارج من الرئتين حبساً تاماً في موضع من المواضع، ثم يتم تحرير المجرى بأن يندفع الهواء للخارج مع إحداث انفجار. ونقاط الإنتاج الانفجارية، هي كالتالي:
1- الشفتان
و ذلك بأن ينطبقا انطباقاً تاماً كما في حالة الباء.
2- أصول الثنايا العليا و مقدمة اللثة
و ذلك بأن يلتقي بها طرف اللسان كما في نطق: (التاء و الدال و الضاد و الطاء.)
إذاً فهذه الأصوات يمكن وصفها بالانفجارية و اللثوية
3- أقصى الحنك العلوي، بأن يلتقي بها أقصى اللسان، كما ينطق صوت الكاف و الجيم القاهرية.
إذاً فالصوتين السابقين يوصفا بأنهما حنكيين انفجاريين
4- أدنى الحلق بما في ذلك اللهاة، بأن يلتقي به أقصى اللسان و ذلك كما ينطق صوت القاف.
إذاً فالقاف العربية حنكية قصية انفجارية
5- الحنجرة و ذلك كما تنطق همزة القطع.
و من هنا فإن الهمزة حنجرية انفجارية
الجهر و الهمس
إن الأصوات المجهورة هي التي يهتز الحبلان الصوتيان أثناء االنطق بها، و تستطيع عزيزي الدارس استشعار هذه الحالة و لمسها، كما يلي:
1- ضع إصبعيك على حنجرتك
2- قم بنطق الصوت
3- إذا كان الصوت مجهوراً فستشعر باهتزاز الحنجرة .
مثال : قم بنطق صوت الزاى
ز /z/ ززززززززززززززززززززززززز /zzzzzzzzzzzz/
كذلك قم بنطق صوت الفاء
ف /f/ فففففففففففففففففففففف /fffffffffffffffffff/

من المؤكد أنك الآن تستطيع أن تفرق بنفسك بين الأصوات المجهورة و الأصوات المهموسة.
يبقى أن أذكرك أن هذه الظاهرة واحدة بين الفارسية و العربية و لا فرق بينهما فيها، و فيما يلي التوصيف الصوتي لكل صوت على حدة:
التوصيف الصوتي لكل صوت على حدة
مما سبق يمكننا أن نوصف الأصوات العربية كما قدمها العلماء العرب
ء: حنجري – انفجاري – لا هو مهموس و لا هو مجهور
ب: شفوي – انفجاري – مجهور
ت: لثوي أسناني – انفجاري مهموس
ث : بين أسناني – احتكاكي – مهموس
ج: لثوي – حنكي مركب (انفجاري - احتكاكي) – مجهور
ح: حلقي – احتكاكي – مهموس
خ: حنكي قصي – احتكاكي مجهور.
د: أسناني – لثوي – انفجاري
ذ: بين أسناني – احتكاكي – مجهور
ر: لثوي – مكرر – مجهور
ز: لثوي – احتكاكي – مجهور
س: لثوي – احتكاكي – مهموس.
ش: لثوي حنكي احتكاكي – مهموس.
ص: لثوي – احتكاكي – مهموس (مطبق).
ض: أسناني لثوي – انفجاري – مجهور (مطبق).
ط: أسناني لثوي – انفجاري – مهموس (مطبق).
ظ: بين أسناني - احتكاكي – مجهور (مطبق).
ع: حلقي – احتكاكي - مجهور
غ: حنكي قصي – احتكاكي – مجهور.
ف: أسناني – شفوي – احتكاكي – مهموس.
ق: لهوي – انفجاري – مهموس.
ك: حنكي قصي – انفجاري – مهموس.
ل: أسناني لثوي – جانبي – مجهور.
مـ: شفوي – أنفي – مجهور.
ن: أسناني لثوي – أنفي – مجهور.
هـ: حنجري – احتكاكي – مهموس.
و: شفوي – انفجاري – مجهور.
ى: حنكي وسيط – انفجاري - مجهور.




كما يمكن أن نجمع هذه الحروف في الصورة التالية:
- الصوامت في الفارسية
وصفنا فيما سبق الصوامت في اللغة العربية و أوضحنا جيداً كيف ينطق المتحدث العربي الصوامت في اللغة العربية، و لكي يستطيع المتعلم التفريق بين الأصوات في اللغتين نورد التوصيف الصوتي للأصوات في اللغة الفارسية يليه رصد الفروق بين كلتا اللغتين
ء: حلقي – انفجاري – لا مهموس و لا مجهور
ب: شفوي أسناني – انفجاري – مجهور
پ: شفوي أسناني – انفجاري – مهموس
ت: أسناني – انفجاري – مهموس
ث: أسناني – صفيري – مهموس.
ج: حنكي أمامي – مركب (انفجاري - احتكاكي)- مجهور.
چ: حنكي أمامي – مركب (انفجاري - احتكاكي)- مهموس. يجمع بين أوصاف التاء الأسنانية الانفجارية و الشين الحنكية الاحتكاكية.
ح: حلقي – احتكاكي – مهموس. (ينطق كما ينطق صوت الهاء العربية تماماً).
خ: حنكي خلفي – احتكاكي – مهموس.
د: أسناني – انفجاري – مجهور.
ذ: أسناني – احتكاكي – مجهور.
ر: حنكي أمامي – تكراري – مجهور.
ز: أسناني – احتكاكي – مجهور.
س: أسناني – احتكاكي – مهموس.
ش: حنكي أمامي – احتكاكي – مهموس.
ص: أسناني – احتكاكي – مهموس.
ض: أسناني – احتكاكي – مجهور.
ط: أسناني – انفجاري – مهموس.
ظ: أسناني – احتكاكي – مجهور.
ع: حلقي – انفجاري – لا مجهور و لا مهموس.
غ: حنكية خلفية – احتكاكية – مجهورة.
ف: شفوي أسناني – احتكاكي – مهموس.
ق: حنكي خلفي – انفجاري – مهموس.
ك: حنكي – انفجاري – مهموس.
ل: حنكي أمامي – جانبي – مجهور.
م: شفوي أنفي – انفجاري – مجهور.
ن: لثوي أسناني أنفي – انفجاري – مجهور.
هـ: حلقي – نفسي – مهموس.
و: شفوي أسناني – احتكاكي – مجهور.
ي: حنكي متوسط – شبه صائت – مجهور.

و يمكن توضيحها في الجدول التالي:
(جدول)
فروق صوتية في نطق الصوامت بين العربية و الفارسية
و الآن هيا بنا نغقد مقارنة بسيطة بين العربية و الفارسية في نطق الصوامت، و قبل أن نعقد هذه المقارنة أود الإشارة إلى أن معظم كتاب القواعد من عرب و إيرانيين قد أشاروا إلى أن الصوامت الفارسية تنطق كما تنطق الصوامت العربية، و قد رأينا أن هذا الحكم يبتعد عن الدقة، كما سنتبين فيما يلي:
1- صوت الباء
هو في العربية شفوي، أما في الفارسية فهو شفوي أسناني.
2- صوت التاء
هو في العربية لثوي أسناني أما في الفارسية فهو أسناني فقط.
3- صوت الثاء
هو في العربية بين أسناني، بحيث يتوسط اللسان بين الأسنان مع إحداث كحيك أثناء خروج الهواء من الفم، أما في الفارسية فهو أسناني فقط.
4- صوت
5- صوت الدال
هو في العربية اسناني لثوي، أم في الفارسية فهو أسناني فقط.
6- صوت الذال
هو في العربية بين أسناني، أما في الفارسية فه أسناني.
7- صوت الزاي
هو في العربية لثوي، أما في الفارسية فهو أسناني.
8- صوت السين
هو في العربية لثوي، أما في الفارسية فهو أسناني.
9- صوت الشين
هو في العربية لثوي حنكي، أما في الفارسية فهو حنكي فقط
10- صوت العين
هو في العربية احتكاكي، أم في الفارسية فهو انفجاري.
11- صوت القاف
هو في العربية لهوي، أما في الفارسية فهو حنكي.
12- صوت اللام
هو في العربية أسناني لثوي، أما في الفارسية فهو حنكي.
13- صوت الفاء
هو في العربية لثوي، أم في الفارسية فهو أسناني

تعدد الأصوات للحرف الواحد
14- صوت الواو
هو في العربية شفوي – انفجاري – مجهور.
أما في الفارسية فهو على ثلاثة أوجه:
أ‌. شفوي – احتكاكي – مجهور.
ب‌. شفوي – انفجاري – مجهور.
ت‌. معدول

أي لا ينطق تماماً، و ذلك في حالتين:
1- إذا وقع بين الخاء و الألف، و ذلك نحو:
خواستن /xāstan/ الطلب، الرغبة
خوار /xāR/ حقير، ذليل
خواب /xāb/ نوم
خواندن /xāndan/ قراءة
إذا وقع بين الخاء و الياء، مثل:
/xiƒ/ خويش
خويش /xiƒ/ نفس، قريب

تعدد الحروف للصوت الواحد
و الآن عزيزي الطالب هل دققت النظر في التصنيف الصوتي للصوامت في الفارسية، إذا كنت بالفعل أمعنت النظر في التصنيف، فمن المؤكد أنك لاحظت اختفاء خاصيتين صوتيتين في الفارسية، و هما:
1- بين الأسنانية
فالفارسية ليس بها أصوات بين أسنانية كما في العربية، و هذا الأمر ينتج عنه شيئان، هما:
أولاً: لا تظهر بعض هذه الأصوات في كلمات فارسية الأصل مطلقاً ، و إنما قد تستخدم بعض الأحرف التي ترمز إلى الأصوات بين الأسنانية في العربية و لكنها ترمز في هذه الحالة إلى أصوات أسنانية، و ذلك مثل:
پذيرفتن /paziroftan/ القبول، الاستقبال
گذشتن /gozaƒtan/ المضي، العبور
لكن العض الآخر لا يرى في كلمات فارسية الأصل مثل صوت الثاء، فبالرغم من أنه كان مستخدماً في مرحلة من مراحل الفارسية مثل:
خشايثيا /xaƒaysyā/بمعن ملك
إلا أنه اختفى و لا يظهر الآن إلا في الكلمات العربية الأصل و يتم استبداله نطقاً بصوت السين الفارسية النطق.
2- الإطباق
تخلو الفارسية من ظاهرة الإطباق العربية التي يسميها بعض علما اللغة بالتفخيم، مثل الطاء و الصاد و الضاد و الظاء، و لذلك فإن هذه الحروف التي ترمز إلى هذه الأوصاف الوتية لا تظهر في كلمات فارسية أصيلة و إنما تظهر في الكلمات العربية.

و نتيجة لاختفاء الظاهرتين السابقتين أيضاً فقد اشتركت عدة حروف في نطق واحد، و هي كما يلي:
1- صوتا التاء و الطاء
لا يفرق الإيراني بين التاء و الطاء من حيث النطق، فهما أسنانيان – انفجاريان – مهموسان.
2- الذال و الزاي و الضاد و الظاء
لا يفرق الإيراني بين هذه الأصوات فكلها تتحد في الخصائص الصوتية الثلاثة، و لذلك فهي:
أسنانية – احتكاكية - مجهورة.
3- الثاء و السين و الصاد
تتحد هذه الأصوات الثلاثة أيضاً في الخصائص الصوتية الثلاثة و لا يستطيع الإيراني التفريق بينها، لذلك فهي في الفارسية:
أسنانية – احتكاكية – مهموسة
4- الهمزة و العين
تتحد الهمزة و العين في أوصافهما الصوتية بحيث لا يفرق الإيراني بينهما في النطق و يتطقهما من نقطة إنتاج واحدة، و لذلك فهما في الفارسية:
حلقيان – انفجاريان – لا مهموسان و لا مجهوران

و أخيراً و ليس أخراً لعلك تسأل عن فائدة هذا العرض الصوتي، قائلاً لنفسك ما هي الفائدة التي ستعود عليك من عرض الأصوات في كل لغة على حدة؟
و أنا أجيبك قائلاً إذا كان دور قواعد اللغة هو وضع قوانين لغوية تضمن عدم الخطأ في النطق أو الكتابة، فإن ذلك يعني أن النطق الصحيح هو أحد شقي القواعد. و من هنا علينا أن نحاول اتقانه حتى نتحاشى الخطأ، كما أن علماء اللغة قد أقروا بأن أي متعلم للغة أجنبية يمكنه أن ينطقها كما ينطقها أهلها و ربما أفضل، هذا شريطة أن يتلقى التدريب الكافي للنطق مع خلوه من العيوب الطبيعية في النطق، و على هذا ينبغي عليك عزيزي الطالب محاولة تطبيق التوصيفات السابقة في نطق أصوات الكلمة.
(تمرين)
1- استخرج الفروق بين نطق الصوامت في العربية و الفارسية.
2- وصف الصوامت العربية التالية:
ء – ع – التاء – الطاء – الظاء
3- وصف الصوامت الفارسية التالية:
الدال - التاء – الطاء - السين – الصاد – الثاء –
4- تشتمل الفارسية على مجموعات من الحروف التي ترمز كل واحدة منها إلى صوت واحد، أذكر هذه المجموعات محدداً الصوت ترمز إليه.
5- بين الفرق بين صوتي القاف العربية و القاف الفارسية في نقطة الإنتاج الصوتي.













الصوائت:

الصوائت: هى الأصوات التى تخرج من الجهاز الصوتى والتى تفتقد وجود أى إعتراض من
قِبَل أعضاء النطق سواء بالغلق أو بالتضييق أثناء نطقها وهى تتمثل فى لغتنا العربية في الحركات سواء القصيرة منها:
(ــَ، ــُ، ــِ)
/a. o. e/
أو الطويلة منها:
(ــا، ــو، ـي)
/ā, u, i/
و هناك نوع ثالث خاص باللغة الفارسية و الصوائت المركبة، و هي كما يلي:
(ـــُو، ــِي)
/ou, ei/
و الصفة التي تجمع بينها جميعاً هي وضوح الصوت ، و يتم تصنيفها على الأسس التالية:
1- الجزء من اللسان الذي يفوق غيره في الارتفاع.
2- درجة العلو التي يرتفع إليها اللسان.
3- أوضاع الشفتين.
و تصنف الصوائت في اللغة الفارسية طبقاً للأسس الثلاثة السابقة إلى ما يلي:
a. ــَ الفتحة و يسمى بالفارسية (زبر) هو صائت قصير أمامي - منخفض– مفتوح
b. ــِ الكسرة و يسمى بالفارسية (زير) و هو صائت قصير أمامي – متوسط – شبه ضيق
c. ــُ الضمة و يسمى بالفارسية (پيش) و هو صائت قصير خلفي – متوسط – شبه مغلق.
d. ـا الألف و هو صائت طويل خلفي – منخفض – مفتوح.
e. ي الياء و وهو صائت طويل أمامي – مرتفع – مغلق.
f. و الواو و هو صائت طويل خلفي – مرتفع – مغلق.
أشرنا فيما سبق إلى وجود صائتين خاصين باللغة الفارسية أطلق عليهما بعض علماء اللغة اسم الصوائت المركبة، و قلنا إنهما: ـُ + و ، و كذلك ـِ + ي، و ذلك نحو كلمة طي /tei/ مع أنها في العربية /tay/ .
و على ذلك فإننا نوصي الدارس بأن يحاول نطق كافة المقاطع العربية التي تتكون من فتحة _ ي باستبدال الفتحة بكسرة. و كذلك المقاطع التي تتكون من فتحة + و باستبدال الفتحة بضمة
و ذلك نحو كلمة قَول فإنها تصبح في الفارسية قُول.
و أخيراً نضع الرسم التالي لتوضيح توصيف الصوائت:

و ي

ــُ ـــِ

ــا ـــ




المقطع
هو أصغر جزء لغوي منطوق، أو هو ما تكون من صائت و صامت أو عدة صوامت، و لا يعني ذلك أن المقطع يبدأ بصائت و إنما يلعب الصائت الدور المحوري في المقطع، فالمقطع لايمكن أن يخلو من الصائت، و المقطع لا يمكن أن يشتمل على أكثر من صائت.
وبناءً على هذا، فإن عدد المقاطع في اللغة يتوقف على عدد الصوائت التي تشتمل عليها اللغة، و فيما يلي تفصيل ذلك:
1- مقطع قصير مفتوح : و هو ما تكون من صامت + صائت قصير، سواء كان فتحة أو ضمة أو كسرة، و ذلك نحو:
نه /na/ لا
كه /ke/ الذي أو التي
2- مقطع طويل مفتوح: و هو ما تكون من صامت + صائت طويل، و ذلك نحو:

ما /mā/ نحن
خو /xu/ طبع
سى /si/ ثلاثون
3- مقطع قصير مغلق بصامت: و هو ما تكون من صامت + صائت قصير + صامت، و ذلك نحو:

كَر /kar/ أصم
دِل /del/ قلب
پُل /pol/ جِسر

4- مقطع طويل مغلق بصامت: و هو ما تكون من صامت + صائت طويل + صامت، و ذلك نحو:

كار /kār/ عمل
سير /sir/ ثوم
مور /mur/ نملة

5- مقطع قصير مغلق بصامتين: و هو ما تكون من صامت + صائت قصير + صامت + صامت، و ذلك نحو:

كَرد /kard/ عَمِلَ
زِشت /zeƒt/ قبيح
گُفت /goft/ قال

6-مقطع طويل مغلق بصامتين: و هو ما تكون من صامت + صائت طويل + صامت + صامت، و ذلك نحو:

كارد /kārd/ سكين
ريخت /rixt/ أراقَ
سوخت /suxt/ وقود، محروقات
بناءً على ما سبق يمكنك عزيزي الدارس تمييز الكلمات الفارسية الأصيلة من الكلمات الدخيلة المستخدمة في الفارسية، لأن القانون المقطعي السابق حدد مكونات أصغر جزء صوتي منطوق من الكلمة الفارسية الأصيلة، فلعلك لاحظت معي ما يلي:
1- لا تبدأ الكلمة الفارسية بصائت، فكل المقاطع السابقة بدأت بصامت.
2- الصوت الثاني من المقطع لابد و أن يكون صائتاً.
3- الصوت الثالث من المقطع لابد و أن يكون صامتاً.
4- لا ينتهي المقطع بثلاث صوامت، فإذا انتهى مقطع بثلاث صوامت فإن ذلك يدل على أن الكلمة دخيلة و ليست أصيلة، و ذلك كمثل كلمة (تمبر)، و هي كلمة انجليزية معناها طابع البريد.
5- عليك أن تعي جيداً أن المقطع ينتهي صوتياً عند الصامت الثاني بعد الصائت و إذا وجد صامت آخر فإنه ينضم إلى المقطع التالي، و بذلك يكون بداية للمقطع الثاني في الكلمة كمثل كلمة:
كَرد /kard/ فعل إذا أضيف إليها ضمير المفرد المتكلم ـَم فإن الكلمة تصبح في هذه الحال مكونة من مقطعين هما:
كَر + دَم. /kar + dam/

تمرين
1- ما هي فائدة التوزيع المقطعي؟
2- قطع الكلمات التالية إلى وحدات صوتية صغرى مع ترجمتها إلى اللغة العربية:
كَردَند /kardand/ ................
ساخت /sāxt/ ................
كارَم /kāram/ ................
قَلَم /qalam/ ................
بُردَم /bordam/ ................

3- بما تحكم على المقاطع التي تنتهي بأكثر من صامتين، هل هي أصيلة أم دخيلة و لماذا مع استحضار النموذج.
4- ما الفرق بين صوت العين العربي و العين الفارسي؟
5- ما الفرق بين صوت التاء الفارسي و التاء العربي؟
6- اضبط الجملة التالية مع ترجمتها إلى اللغة العربية:
محمد به مدرسه رفت













الأبجدية الفارسية
(الفباى فارسي)


آ
?ā آب /?āb/ ماء
آبشار /?ābƒār/ شلال
آشوب /?āƒub/ فوضى


يأتي هذا الحرف في أول الكلمة، مثل: آ ، و في وسطها، كما في كلمة: مآب، و في آخرها

الف ابرو /?abru/ حاجب
اختر /?axtar / نجم
اجلاس /?edjlās/ اجتماع


يأتي في أول الكلمة فيكتب منفصلاً عنها، كما في النماذج السابقة ا، كما يأتي في وسط الكلمة أو آخرها بشكل واحد أي ينتهي به مقطع من مقاطع الكلمة سواء في الوسط أو في الآخر، و ذلك، مثل: ـــــــا


ب بام /bām/ سقف
بادام /bādām/ لوز
بار /bār/ حمل


يكتب في أول الكلمة، ;كما سبق، و في وسط الكلمة: صبر ، تبار/tabār/ أصل أو عرق، كأن نقول: اريانى تبار، أي من أصل إيراني، كما يأتي في آخر الكلمة، مثل: ناب /nāb/ صافي أو نقي. بـــ ـبـ ــب

پ
P پتو /patou/ بطانية
پدر /pedar/ أب
پرده /parde/ ستارة


سبق الحديث عنه في الدرس الأول


ت
T ترانه /tarane/ أغنية
تجاوز /tadjāvoz/ اعتداء
تخته /taxte/ لوح


تـــــــــ، ــتـ،
اتوبوس /?otubus/ حافلة. تابستان، /tābestān/ الصيف. تخت /taxt/ سرير. جفت /djoft/ زوج من الأشياء.

ث
S ثبت /sabt/ تسجيل
ثانيه /sānye/ ثانية
ثبات /sabāt/ استقرار
ثــــ ، ــــــثــــــ،
اثر /?sar/ أثر اثاث /?asās/ أثاث ، لاحظ أن هذا الحرف ينطق كما ينطق حرف السين.


ج
dj جامعه /djāme?e/ مجتمع
جانشين /djāneƒin/ نائب
جگر /djagar/ کبد

جــ ، ـــجـــ،
پنجاه /pandjāh/ خمسون. پنج /pandj/ خمسة




چ
Tƒ چاپ /tƒāp/ طباعة
چادر /tƒādor/ خيمة
چاره /tƒāre/ حل


سبق الحديث عنه في الدرس الأول


ح
حمله /hamle/ هجوم
حمايت /hemāyat/ دعم
حس /hes/ إحساس


حــــ، ـــــحــــــ،
احترام /?ehtrām/ صبح /sobh/ لاحظ أن هذا الحرف ينطق كما ينطق صوت الـهاء /h/

خ
X خار /xār/ شوك
خر /xar/ حمار
خامه /xāme/ قشطة
خـــــ , ـــخـــ , ساخت , نرخ

د
D دايى /dāyi/ خال
درون /darun/ داخل
دريا /daryā/ بحر
د , ــد , خدا , چند


ذ
Z ذره /zarre/ ذرة
ذات /zāt/ ذات
ذلت /zellat/ ذلة
ذ , ـــذ , رذيلت

ر
راه /rāh/ طريق
روباه /rubāh/ ثعلب
رايانه /rādāne/ حاسب
ر , ــر , ضرر ، اضافى، رياض

ز
Z زور /zur/ قوة
زر /zar/ ذهب
زانو /Zānu/ ركبة
ز , ـــــــز , سزا ايزد، سبز

ژ
J ژاله /jāle/ ندى
ژرف /jarf/ عميق
ژاكت /jāket/ جاكت
ژ , ـــــژ , پروژه , ژا

س
S سياه /seyāh/ اسود
سيب /sib/ تفاح
سى /si/ ثلاثين
ســـ , ــــســـ , پاسگاه , سپس

ش
Ƒ شهر /ƒahr/ مدينة
شاه /ƒāh/ ملك
شاد /ƒād/ مسرور
شـــ , ــشــ , پاشنه , ريش

ص
S صد /sad/ مئة
صحنه /sehne/ ساحة
صدا /sedā// صوت
صـــ , ـــصـ , تصاوير , نص


ض
Z ضميمه /zamime/ ملحق
ضد /zed/ ضد
ضرر /zarar/ أذى
ضـــ , ـــضــ , حضرت , رفض

ط
T طرح /tarh/ تصميم
طرز /tarz/ أسلوب
طلا /talā/ ذهب
طــ , ـــطـ , قطار , مظبوط

ظ
Z ظالم /zālem/ ظالم
ظرف /zarf/ صحن
ظن /zan/ ظن
ظــ , ــظــ , حظ , حفاظ

ع
? عكس /?aks/ صورة
عمو /?mu/ عم
عرب /?arab/ عرب
عـــ , ـــعـــ , نعلبكى , ذرع

غ
¥ غصه /¥osse/ حزن
غنچه /¥onetƒe/ برعم
غاز /¥āz/ وز
غــــ , ــــغــــ , جغد , تيغ

ف
F فراوان /farāvan/ كثير
فضا /fāzā/ فضاء
فقر /faqr/ فقر
فـــــ , ــفــ , نفر , برف

ق
Q قارچ /ārtƒ/ فطر
قشنگ /qaƒang/ جميل
قد /qadd/ قامة
قـــــ , ــــقــــ , نقاط , برق


ك
K كار /kār/ عمل
كان /kān/ معدن
كارد /kār/ سكين
كــــ , ــــكـــ , يكتا , كبك


گ
G گاز /gārd/ غاز
گران /gerān/ غال
گچ /gatƒ/ جص
گـــــ , ـــگــ , چنگال , سنگ


ل
L ليوان /livān/ كوب
لانه /lāne/ عُش
ليمو /limu/ ليمون
لـــــ , ــلــ , پلک, لعل

م
M مار /mār/ حية
ماسک /māsk/ قناع
مادر /mādar/ أم
مــــ , ــــمـــ , نامه , نرم

ن
N نرم /narm/ ناعم
نبرد /nabard/ معركة
نخ /nax/ خيط
نـــــ , ــــنــــ , نعناع , لحن

و
V وجب /vadjab/ شبر
واژه /vāje/ كلمة
وضع /vaz?/ وضع
و , ــو , كولر , نيرو

هـ
H هر /har/ كل
همدردى /hamdardi/ مواساة
هويج /havidj/ جزر
هـــ , ــهـ , نهايت , هفته

ي
Y يار /yār/ صديق
ياقوت /yāqut/ ياقوت
يخ /yax/ ثلج
يـــ , ــيــ , نيم , قالى
معرفى كردن

واژگان درس:
يوم/ نهار /ruz/ روز
اليوم /?emruz/ امروز
أمس /diruz/ ديروز
يوم أمس /ruz e gozaƒte/ روز گذشته
أول أمس /pari ruz/ پريروز
أسبوع /hafte/ هفته
هذا الأسبوع /?in hafte/ اين هفته
الأسبوع الماضي /hafte ye gozaƒte/ هفته ى گذشته
السبت /ƒambe/ شنبه
الأحد /yek ƒambe/ يك شنبه
الاثنين /duƒambe/ دو شنبه
الثلاثاء /se ƒambe/ سه شنبه
الأربعاء /tƒāhār ƒambe / چهار شنبه
الخميس /pandj ƒambe / پنجشنبه
الجمعة /djomo?e/ جمعه
سنة/ عام /sāl/ سال
العام الحالي /sāl e konuni/ سال كنونى
هذا العام /?emsāl/ امسال
العام الماضي /sāl e gozaƒte/ سال گذشته
العام قبل الماضي /pārsāl/ پارسال
حالُك /hālet/ حالت
كيف...؟ /tƒotur ?ast/ چطور است؟ (چطوره)
أن يقيم /?qālat dƒtan/ اقامت داشتن
فندق/ نُزُل /hotel/ هتل
دار الضيافة /mehmānsarā/ مهمانسرا
أوروبي /?oruppāyi/ اروپایی
أمريكي /?āmrikāyi/ آمریکایی
أسيوي /?āsyāyi/ آسيايی
أنتم /ƒomā/ شما
هما/ هم/ هن /?ānhā/ آنها/ ايشان
أنا /man/ من
أنتَ /tu/ تو
نحن /mā/ ما
أسرة /xānevāde/ خانواده
أيً /kodām/ كدام
أي شخص /tƒe kasi/ چه كسى
يمضي/ يمر /gozāƒtan/ گذشتن
هذا/ هذه /?in/ اين
ذلك/ تلك /?ān/ آن
هنا/ هذا المكان /?indjā/ اينجا
هناك/ ذلك المكان /?āndjā/ آنجا
يعجبه... /?az…xuƒ ?āmadan/ از... خوش آمدن
أجازة/ عطلة /ta?tilāt/ تعطيلات
يزور /sari be …zadan/ سرى به... زدن
يقضي (وقتاً) /gozaƒtan/ گذراندن
عنوان /?ādres/ آدرس
عنوان /neƒāni/ نشانى
يبقى /māndan/ ماندن
كم من الوقت؟ /tƒe moddat/ چه مدت؟
غداً /fardā/ فردا
بعد غد /pas fardā/ پس فردا
القادم/ المستقبل /?āyande/ آينده
الأسبوع القادم /hafteye ?āyande/ هفته ى آينده
الشهر القادم /māh e ?āyande/ ماه آينده
العام القادم /sāl e ?āyande/ سال آينده



متن محاوره اى:
محمد: روز بخير!
كيوان: حالت چطوره؟ (چطوری؟)
محمد: خوبم الحمد لله
كيوان: شما اروپايی هستید؟
محمد: نه، من اروپايی نيستم
كيوان: شما آمریکایی هستید؟
محمد: نه، من هم آمریکایی نيستم.
كيوان: پس حتماً شما آسیایی هستید؟
محمد: بله من آسيايى هستم.
كيوان: اهل چه جا هستى.
محمد: من از عربستان سعودى، اونو مى شناسى؟

كيوان: بله، چه كسى اونو نمى شناسه، همه ى مسلمانان اونو خوب مى شناسن.
محمد: چرا بايد همه ى مسلمانان اونو بشناسن؟
كيوان: زيرا عربستان سعودى كشور حرمين شريفين، اول مسجد حرام است كه در شهر مكه است ، و دوم مسجد پيامبر اكرم صلى الله عليه وسلم است.
كيوان: آيا اين اولين بارى كه به ايران تشريف بيارين؟
محمد: بله، اين اولين بارى كه اين كشور زيبايى را زيارت كنم.
كيوان: در کدام هتل اقامت دارید؟
محمد: من در هتل قدس اقامت دارم.
كيوان: چه مدت از اقامتتان در اینجا میگذرد؟
محمد: فقط سه روز است.
كيوان: چه مدت اینجا میمانید؟
محمد: سه روز ديگر مى مانم.
كيوان: از اینجا خوشتان می آید؟
محمد: بله حتماً، اين كشور خوبيه.
كيوان: اینجا تعطیلاتتان را میگذرانید؟
محمد: انشا الله.
كيوان: به ملاقات من میایید؟(سری به من میزنید)
محمد: حتماً.
محمد: آدرس من اینجاست
كيوان: آیا فردا همدیگر را می بینیم؟
محمد: متاسفم، من کاری درپیش دارم.
كيوان: به امید دیدار!
محمد: خداحافظ (تا بعد)
خداحافظ! (خیلی دوستانه)

درك مطلب:
(به سئوالات زير جواب بدهيد)
محمد اهل چه جاست؟
آيا كيوان كشور محمد رو مى شناسه، و چرا؟
محمد چند روز در هتل مى ماند؟
كيوان اهل چه جاست؟
آيا محمد آمريكايى است يا اسياوى؟
كيوان از محمد چه خواست؟
محمد در کدام هتل اقامت دارد؟
محمد تعطيلاتش را در كجا مى گذراند؟
محمد چند بار به ايران رفته بود؟
آيا اين اولين بارى كه محمد به ايران برود؟


خودتان را در پنج جمله معرفى كنيد.
از پدرت بگوئيد.
از فاميلتون چيه؟
چند سالته؟
اسمت چيه؟
اسم عمويت چيه؟
مادرت كار مى كنه؟
چند برادر و خواهر دارى؟
محمد از عربستان سعودى است پس شما از كجا است؟
آيا ايران مى شناسى؟

هيچ وقت به ايران سفر نكرده ايد؟
آيا قصد داريد به آن سفر كنيد؟
آيا مى تونين از خانواده ء شما بگويين؟

مترادف:
اسم: نام
خانواده: فاميل
آدرس: نشانى
هتل: مسافرخانه
امسال: سال كنونى
اقامت داشتن: ساكن بودن، اقامت گزيدن، اقامت كردن
قصد داشتن: خواستن
شناختن: بلد بودن
خواستن: طلبيدن
تعطيل: كار
كدام: هريك
متضاد
هيچ وقت: هر وقت
اولين بار: آخرين بار
اقامت: رفتن، سفر
شب: روز
كاردار: بى كار
كدام: هيچ يك

دستور زبان
الجملة (جمله)
الجملة البسيطة هي الوحدة الأساسية في علم النحو، و تنقسم في اللغة الفارسية إلى قسمين رئيسين، هما:
1- الجملة الاسمية
و هي التي تتكون من:
أ‌. مبتدأ
ب‌. خبر
ت‌. رابطة (فعل ربط)
محمد دانشجو است
مبتدأ خبر رابطة
نماذج
كيوان پسر است احمد ولد
او دانشآموز است هو طالب / هي طالبة
پروین دختر است برفین ابنة
آقای جوادی استاد است السید جوادي معلم
خانم امینی معلم است السیدة امیني معلمة
این خانه است هذا منزل
آن دانشگاه است تلك جامعة
خانه کوچک است المنزل صغیر
دانشگاه بزرگ است الجامعة کبیرة

كما تلاحظون في النماذج
فإن المبتدأ و كذلك الخبر، قد يكون:
1. اسماً، مثل:
پروين، آقا، خانم، دانشگاه، كيوان، و هكذا.
2. ضميراً، مثل:
من ، تو، او، ما، شما، ايشان، اينها، آنها.
3. اسم إشارة، مثل:
اين، آن، اينان، آنان، اينها، آنها.
4. اسم مكان، مثل:
اينجا، آنجا.
5. صفة، مثل:
خوب، بد، قشنگ، سفيد، سياه، ايرانى، مصرى، سعودى، بزرگ، كوچك.
و لا يمكن أن يأتي المبتدأ فعلاً، أو حرفاً.
الرابطة (فعل الربط)
هي كلمة تقع في نهاية الجملة الاسمية لتربط المبتدأ بالخبر، و هي تعادل أفعال الكينونة في اللغة الإنجليزية verb to be (am, is, are)، و هي في الفارسية تأتي في شكلين، هما: است و هست، و يقال إنهما يعودان إلى مصدرين افتراضيين هما استن و هستن.
و تعد هست أكثر استخداماً من است لأن است لا تستخدم إلا مع المفر، أما هست فإنها تأتي مع المفرد بالإضافة إلى أنها تتصل بضمائر الجمع المتصلة، فنقول:
هستم أكون هستى تكون
هست يكون هستيم نكون
هستيد تكونون هستند يكونون
و تستخدم هذه الرابطة في نماذج، مثل:
آيا شما در كلاس هستيد؟
تو چه كاره هستى؟پروين و مژگان در بازار هستند.
من در كوچه هستم.
آنها در مدرسه هستند.
ما اينجا هستيم
أما است فإنها كما ذكرنا لا تأتي إلا مع المفرد الغائب فقط، مثل:
دانشگاه بزرگ است
محمد برادر احمد است.
پسر كوچك در خانه است
مرد پير در اتاق است
اين يك مدرسه است.
آيا اين خانه زشت است؟
و تتحول (است و هست) في حالة النفي إلى الشكل (نيست) مع إضافة سائر الضمائر المتصلة إليها، مثل:
دانشگاه بزرگ نيست
محمد برادر احمد نيست
پسر كوچك در خانه نيست
پروين و ژاله در بازار نيستند
آيا شما دانشجويان نيستيد
تدغم است في آداتي الاستفهام چه و كه، فتصبح چيست، و كيست، نطقاً و كتابة، مثل:
اين كتاب كيست؟
اين چيست؟
كذلك تدغم فيما قبلها إذا كان منتهي بصائت طويل، مثل:
محمد پيش عموست.
و في هذه الحالة فإنها تدغم نطقاً حتى و إن لم تدغم فيها كتابة، يعني أنها لو كتبت:
محمد پيش عمو است.
فإنها تنطق بالشكل الأول أي مدغمة.

بين الفصحى و العامية:
هناك بعض التحويلات تتم بين الفصحى و العامية، و هي على مستوى الجملة البسيطة، كما يلي:
تتحول الرابطه است إلى هاء صامتة، إذا كان ما قبلها منتهي بساكن، مثل:
آيا محمد امروز حاضره؟ آيا محمد امروز حاضر است؟
اينجا اصفهانه. اينجا اصفهان است.
بچه دختره. بچه دخت است.
أما إذا كان منتهي بصائت(ـَ، ـً، ـِ، ا، و، ي)، فإنها تتحول إلى: اس، أو س، أو هاء صامتة أيضاًمثل:
اينجا كجاس؟ اينجا كجا است؟
او امشب اينجاس او امشب اينجا است.
اون آقا كيه؟ آن آقا كيست؟
يتحول ضمير جمع المخاطبين من:
يد إلى ين
مثل:
شما اينجا هستين شما اينجا هستيد
أما ضمير جمع الغائبين فإنه يحذف الدال من أخره فيصبح:
َند إلى َن
سيباى سبز ترشن سيبهاى سبز ترشند

جاى خالى را با كلمات مناسب پر كنيد::
آن زن ..... است
اين پسر.... است.
اينجا..... است.
اين استاد، ....
ژاله و سارا در بازار ....
تو و خواهرت در خانه .....
جمله هاى زير را منفى بسازيد:
اين اسبها سفيد هستند.
سيبهاى سبز ترش هستند
انگور سبز شيرين است.
اينجا هميشه هوا سرا است.
او امشب اينجاس.

حول من العامية إلى الفصحى:
اون بچه پسره يا دختره؟
اون مادر و بچه امروز كجان؟
اون دو دختر و سه پسر حالا اينجان.
شما اينجا هستين.
آن چيزاى خوب كجان؟
اين اسبا سفيدَن؟
امروز هوا گرمه.
امروز هوا گرم نيست.

حول من الفصحى إلى لعامية:
آن زنهاى قشنگ اينجا هستند.
حالا استاد و دانشجويان در كلاس هستند.
آيا شما هم در كلاس هستيد؟
اين قلم كيست؟
اين آقا كيست؟
آن زن و اين بچه كيستند؟
او امشب اينجاست.
ژاله اينجاست؟
جمله هاى زير را مرتب سازيد:
دانشجو، است، كاوه.
اين، هستند، مدرسه، سه، در، دانشجو.
شما، اسم، چيست،؟
كجا، حالا، ايشان، هستند؟
ايشان، در، حالا، خانه، هستند.
اسبهاى، سفيد، اينجا، هستند.
ترش، انگور، هست، سبز.
جمله هاى متن زير را كامل كنيد:
اسم من .... است
اسم دوست من .... است.
من در دانشگاه ملك سعود .... مى خوانم.
اسم استادم.... است.
سعود در دانشگاه امام .... مى خواند.
اسم استادش.... است.
من يك خواهر و دو .... دارم.
خواهرم و يكى از برادرهايم درس.....
اما برادر كوچكم.....
ما در .... زندگى مى طنيم.
خانهء ما در خيابان.... است.
خانهء ما .... اتاق دارد.
خانهء سعود دوست من در ميدان... است.
آيا خانهء شما درخت....
اتاق خواب چند ... دارد.












واژگان
هتل /hotel/ فندق
ورود /vorud/ وصول
اينجا /?indjā/ هنا
بزرگترين /bozorgtarin/ الأكبر
شهر /ƒahr/ مدينة
صد /sad/ مائة
سال /sāl/ سنة، عام
مسافران /mosāferat/ المسافرون
جهانگردان /djhāngardān/ سائحون
مى رسد /mirasad/ يصل
كشور /keƒvar/ دولة
همه /hame/ كل، جميع
جهان /djehān/ عالم
مى آيند /mi?āyand/ يأتون
ستاره /setāre/ نجم
پنج /pandj/ خمس
زيرا /zirā/ لأن
خدمت /xedmat/ الخدمة
قيمت /qeymat/ سعر
ارزان /?arzān/ رخيص
گران /gerān/ غالي
بيشتر /biƒtar/ أكثر، غالباًَ
اقامت /eqāmat/ الإقامة
وقتى كه /vaqti ke/ عندما
راحت شدن /rāhat ƒodan/ أن يستريح
برويد /beeravid/ تذهبون
بايد /bāyad/ يجب ، ينبغي
اقامت گزيدن /eqāmat gozidan/ أن يقيم
گفتار /goftār/ حوار، حديث
همينكه /haminke/ بمجرد أن
خواند /xānd/ قرأ
شنيد /ƒanid/ سمع
رزرو كردن /rezarv kardan/ أن يحجز
با لبخند /bālabxand/ مبتسماً
خوش آمديد /xuƒ ?āmadid/ مرحباً بكم

در هتل – ورود به هتل
اينجا هتل هلتون آزادى است. اين هتل بزرگترين هتلهاى شهر تهران است. عمر اين هتل به صد سال پيش يا بيشتر مى رسد. تمام مسافران و جهانگردان از همه كشورهاى جهان تقريباً به اين هتل مى آيند. زيرا خدمت اين هتل پنج ستاره است، و قيمت اقامت بسيار ارزان و نيز خدمات زياد دارد. وقتى كه به ايران برويد و خصوصا به شهر تهران وارد بشويد بايد در اين هتل اقامت بگزيد تا راحت بشويد. سعود هم با توجه به اينكه از اين هتل زياد خواند
و شنيد همينكه وارد شهر تهران شد به اين هتل رفت، وگفتارى كه زير مى آيد ميان او و كارمند رزروى بود:
صورة
كارمند (با لبخند): به هتل آزادى خوش آمديد. آيا قبلاً اتاقى رزرو كرده ايد؟
سعود: نه، قبلا اتاقى رزرو نكرده ايم.مگه اتاق خالی ندارید؟
كارمند: چرا.
سعود: ما به یک اتاق دو تخته احتیاج داريم.
كارمند: چشمم، اسم جنابعالى شما چيه؟
سعود: اسم من سعود و اسم دوستم عبد العزيز است. اتاق شبی چند است؟
سعود: من یک اتاق با حمام و با دوش می خواهم.
كارمند: چشمم، ميتونم شناسنامه جنابعالى شما را ببينم.
سعود: ما گذرنامه داريم، بفرمايين.
می توانم اتاق را ببینم؟
حتماً ، ولى مطمئن باشين، از آن خوشت مياد. اتاقهايمان خيلى خيلى جالبن.
سعود: اینجا پارکینگ وجود دارد؟
كارمند: بله، مگه انو نديدى؟ بيرونه.
سعود: اینجا گاو صندوق وجود دارد؟
كارمند: بله، هستش آقا.
سعود: اینجا فاکس وجود دارد؟
كارمند: بله، فاكس، اينترنت، تلفن بين المللى هم هست.
سعود: چه ساعتی شام هست؟
كارمند: صبحانه ساعت 7 صبح، ناهار ساعت 2 بعد از ظهر و شام ساعت 8 شب است.
سعود: کلید ها اینجا هستند. بسیار خوب ، من اتاق را می گیرم.
كارمند: بفرمايين، خيلى خوشحال شديم آرزوداريم اين روزها از شما خوش بگذرد. چمدان شما كجاست؟
سعود: چمدان من اینجاست.
تمرين
درك مطلب
اسم هتل چيست؟
سابقهء تاريحى اين هتل چيست؟
اتاق شبى چند است؟
آيا اين هتل پارك دارد؟
آيا اين هتل فاكس دارد؟
آيا تلفن بين المللى هم دارد؟
سعود اتاق چند تخته مى خواست؟
مترادف:
تخت: رخت خواب
بين المللى: جهانى
هتل: مسافرخانه
چمدان: كيف
گاو صندوق: گنجينه
چشمم: در اختيارتون
جالب: ديدنى
متضاد
ديدن: چشم پوشى كردن
جالب: بد
اينجا: آنجا
روز: شب
بين المللى: كشورى، مخصوص به يك كشور
اتاق چند تخته: اتاق يك تخته
بسيار خوب: بسيار بد
وجود دارد: نيست، وجود ندارد
اتاق خالى: اتاق پر
ارزان: گران
دوست: دشمن
كارمند: بى كار
تمرين:
آيا شما قبلاً مسافرت كرديد؟
بكدام كشور مسافرت كرده اي؟
آيا متوانيد از كشور شما بگوئيد؟
آيا دوست داريد به خارج از كشورت مسافرت كنيد؟
اگر به ايران مسافرت كرديد، در چه هتل اقامت خواهيدگزيد؟
آيا شهرهاى ديدنى ايران را مى شناسيد؟

دستور:
آرايش جمله
تكلمنا قبل ذلك عن الجملة الاسمية البسيطة، وقلنا إنها تتكون من مبتدأ و خبر و رابطة.
و قد ألقينا الضوء على الرابطة.
و الآن سوف نلقي الضوء على الجملة الفعلية البسيطة، فنقول و بالله التوفيق:
إن الجملة الفعلية البسيطة تتكون من:
1. فاعل
و هو الذي قام بالفعل أو وقع الفعل منه، مثل:
محمد على را زد.
ضرب محمد علياً
نلاحظ في هذه الجملة أن الذي دل على الفاعل هو موقعه و ليس شيئاً آخر، و لو بدلنا بين الفاعل و المفعول مع استبقاء علامة المفعولية في مكانها لأصبح الفاعل مفعولاً و المفعول فاعلاً، مثل:
على محمد را زد
ضرب على محمد
من هنا نتبين أن الفاعل يحتل مركز الصدارة في الجملة. و يصلح للقيام بدوره كل أنواع الكلمة عدا الفعل و الحرف، و كذلك القيد.
2. مفعول
و هو من وقع عليه الفعل، وذلك كما في الجملة الأولى، حيث إن علياً وقع عليه الضرب، و قد دل عليه شيئان، هما:
أ‌. موقعه
حيث وقع في المرتبة الثانية بعد الفاعل.
ب‌. علامة المفعولية (را)
حيث إنها علامة للمفعول به الصريح، أو المباشر . و هو في العادة يكون مفعولاً معرفاً، أو مفعولاً نكرة و لكن في حالات بعينها نشرحها في مكانها.
و ينقسم المفعول إلى قسمين رئيسين، هما:
أ‌. مفعول به مباشر
و هو كما أسلفنا ما وقع عليه الفعل دون واسطة.
ب‌. مفعول به غير مباشر
و هو ما وقع عليه فعل الفاعل بواسطة حرف من أحرف الإضافة، مثل:
در: في
بر: على
براى: من أجل
به: إلى
و غير ذلك.
و إذا اشتملت الجملة على مفعول مباشر و آخر غير مباشر، فإن المفعول به المباشر يأتي أولاً، ثم يأتي بعده المفعول غير المباشر،
و ذلك كما في الجمل التالية:
محمد كتاب را به محمد داد.
سعود كتاب را از كتابخانه گرفت
پروين سيب را با كارد بريد
و يسمى المفعول به غير المباشر باسم المتمم، أو متمم الفعل.
و إذا كان فعل الجملة لازماً أي لا يحتاج إلى مفعول فإن المفعول به غير المباشر أو متمم الفعل كما يسميه البعض يأتي بعد الفاعل مباشرة، مثل:
محمد به مدرسه رفت.
سعود از خانه آمد.
نايف با ماشين رفت
3. الفعل
و هو ما دل على ثلاثة مفاهيم، هي:
أ‌. مفهوم الحدث
و هو المعنى المجرد للفعل، فمثلاً:
رفتن معناها الذهاب
كردن: العمل
خوردن: الأكل أو الشرب
ب‌. مفهوم الشخص
و نعني بمفهوم الشخص أي الشخص الذي وقع منه الفعل، و يدل على الشخص الضمير الشخصي المنتهي به الفعل، أو ما يسميه اللسانيون الإيرانيون شناسه، و الضمائر الفاعلية التي تتصل بالفعل على الترتيب التالي:
من ـَم
تو ى
او 0 في الماضي أو است
ما يم
شما يد
ايشان أو اينها َند


جـ. الزمن
و هو الزمن الذي وقع فيه الفعل، و هو إما:
أ‌. مضارع، و له في الفارسية أكثر من صيغة يتم شرحها في مكانها.
ب‌. ماضي، و له في الفارسية أكثر من صيغة يتم شرحها في مكانهاز
ت‌. مستقبل، و له في الفارسية أكثر من صيغة يتم شرحها في مكانهاز
ث‌. و هناك أيضاً صيغة الأمر.
و لنأخذ الفعل رفتم لتحديد المفاهيم الثلاثة، فمعنى الفعل الذهاب، أما شخصه فهو المفرد المتكلم، و أما زمنه فهو الماضي البسيط، الماضي المطلق.
و بعد تحديد المفاهيم الثلاثة للفعل أعتقد أنك الآن بمقدورك ترجمة الفعل ترجمة دقيقة، فهب أنني أعطيتك المصدر العربي أن يذهب، و طلبت منك أن تأتي بماض هذا المصدر مع المفرد المتكلم لقلت لي في اللحظة ذهبتُ،
و من هنا فإنك إن استطعت تحديد المفاهيم الثلاثة كان من السهل عليك ترجمة الفعل الذي يعد أهم عناصر الجملة الفعلية
تمرين
جمله هاى زير را به عربى ترجمه كنيد:
عبد العزيز به دانشگاه رفت
سعود كتاب را خريد
حسن به خانه برگشت
اسم من سعود است
من دانشجو در دانشگاه ملك سعود هستم.
من زبان فارسى را درس مى خوانم.
اسم شما چيست؟
شما چند برادر و خواهر داريد؟
آيا شما بزرگتر يا برادر تان است؟
ريمه در چه دانشگاه است؟

تمرين دوم:
ترجم الجمل التالية إلى اللغة الفارسية:
ذهبت إلى البيت
أكل محمد التفاحة
في أي جامعة أنت؟
هل أكلت العشاء
ديكته:
................................................................................................................................................................................................................................................................................
ياد آور:
تتكون الجملة الفعلية البسيطة من:
1. فاعل
2. مفعول.
3. فعل.
الفاعل هو من وقع منه الفعل أو قام به.
المفعول هو من وقع عليه الفعل.
الفعل هو ما دل ثلاثة مفاهيم.
مفاهيم الفعل هي: الحدث و هو المعنى المجرد للفعل.
أما مفهوم الشخص فهو ما دل عليه الضمير المتصل المنتهي به الفعل، و هو يدل على الأشخاص الستة، و هي:
المفرد المتكلم المفرد المخاطب
المفرد الغائب جمع المتكلمين
جمع المخاطبين جمع الغائبين
كذلك زمن الفعل هو الوقت الذي وقع فيه الفعل، و هو إما زمن الحال و هو ما يسمى بالمضارع. و ذكرنا أن له أكثر من صيغة.
و إما أن يكون ماض، و له أكثر من صيغة.
و إما أن يكون مستقبل و له أكثر من صيغة.
كذلك هناك صيغة الأمر.

تمرين
جمله هاى زير را بصورت يك جملهء كامل كنيد:
من سه سال .......
.... هر روز .... صرف مى كنيم.
پدر آن پسر ...فوت كرد.
هنگام ظهر.... رسيديم.
تمرين چهارم:
جمله هاى زير را با فعل مناسب كامل كنيد:
1. وقتى كه ما آمديم، او .... (رفتن).
2. هفته ى گذشه آقاى ناظم ناراحت ......(بودن).
3. من از مدرسه ..... (آمدن).
4. امروز دوست صالح از قاهره .... (آمدن).
5. ديروز دوست صالح از قاهره .... (آمدن).
6. يكـ سال چهار فصل ..... (داشتن).
7. آيا هواى تابستان گرم ..... (بودن)
تمرين پنجم
شش جمله ى ساده را با استفاده از كلمات زير در باره ى تقسيم سال و ماه
و هفته بنويسيد.
سال سنة
ماه شهر
هفته أسبوع
روز يوم
صبح صباح
شب ليل
ساعت ساعة
دقيقه دقيقة
ثانيه ثانية
فصل فصل
بهار الربيع
تابستان الصيف
پاييز الخريف
زمستان الشتاء



فارسى بياموزيم
واژگان درس:

كتاب ketab كتاب خوش آمديد xuʃ ?amædid أهلاً وسهلاً
كلاس kelas فصل کمک مي کنم komæk mi konæm أساعد
داريد darid عندكم دانشجو daneʃju طالب جامعي
مداد medad قلم رصاص آشنا شوم aʃena ʃævæm أتعرف علي
به be الى مي آيي mi ayi تأتي
آمديد amadid حضرتم دوست داري dust dari تحب
خانه xane منزل آموزش amuzeʃ تعليم
رفت raft ذهب چگونه tʃeɡune کيف؟
سه se 3 ويژه viӡe خاص
آمديم amadim حضرنا داريم darim عندنا
خوب xub جيد ياد مي گيري yad mi ɡiri تتعلّم
بيشتر از biʃtær æz أكثر من ياد مي گيرم yad mi ɡiræm أتعلم
چهل tʃehel أربعون دستور زبان dæsture zæban قواعد اللغة
فرهنگ لغت færhænɡ loȣæt قاموس گفتگو ɡoftogu محادثة
بسيار besyar جداً خواندن xandæn قراءة
مي خرم mixæræm أشتري نوشتن neveʃtæn کتابة
مي تواني بخري mi tævani bexæri يمكنك أن تشتري همه چيز hæeye tʃiz کل شيء
متن محاوره اى:
محمد: سلام.
خانم نوراني: سلام. خوش آمديد. مي توانم به شما کمک کنم؟
محمد: من دانشجوي ادبيات فارسي هستم، مي خواهم با بخش فارسي کانون آشنا شوم.
خانم نوراني: آيا دوست داري به کلاس آموزش فارسي بيايي؟
محمد: کلاس فارسي چگونه است؟
خانم نوراني: ما براي هر دانشجو يک کلاس ويژه داريم. تو چه چيزي مي خواهي ياد بگيري؟
محمد: مي خواهم دستور زبان فارسي، گفتگو، خواندن ونوشتن ياد بگيرم.
خانم نوراني: شما مي تواني در کلاسهاي فارسي همه چيز ياد بگيري. ما کتابها وکلاسهاي مختلفي داريم.
محمد: اين کتابها چگونه است؟
خانم نوراني: ما براي خواندن، دستور زبان وگفتگو کتابهاي مختلفي داريم. اين کتابها را کانون تأليف کرده است.
محمد: خوب است. پس کتابهاي شما متنوع است.
خانم نوراني: بله. کانون زبان ايران بيشتر از 40 کتاب دارد. اين هم يک فرهنگ لغت است.
محمد: اين فرهنگ لغت بسيار مناسب است. مي توانم آن را بخرم؟
خانم نوراني: بله. کتابها وسى دى ها وفرهنگ لغت را مي تواني بخري.
درك مطلب:
- آيا شما يك قلم داريد ؟
- آيا او دو مداد دارد ؟
- آيا كلاس ما بزرگ است؟
- آيا من دو دست و دو پا دارم ؟
- آيا شما زود به كلاس آمديد ؟
- آيا آن كتاب من است ؟
- آيا مداد من آبى است ؟
- آيا درس فارسى آسان است ؟
دستور زبان
الجملة الاسمية تتكون من مسند اليه ومسند وفعل رابط على النحو التالى :
- كتاب بزرگ است = الكتاب كبير
- مسند اليه + مسند + فعل رابط
- وفي حالة النفي:
- كتاب بزرگ نيست = الكتاب ليس كبيرا
- مسند اليه + مسند + فعل رابط
شكل النفى في الافعال :
تحول السابقة نــــــ الفعل من حالة الإثبات إلى حالة النفي مثل :
daram . nadaram
دارم ندارم
raft ------ naraft
رفت نرفت
miravam . nemiravam
مى روم نمى روم
جمله هاى زير را منفى سازيد :
- اين درس آسان است.
- كار ما آسان است.
- او دو اسب دارد.
- من دو كتاب دارم.
- او به كلاس رفت.
- من سه قلم دارم.
- شما دو كتاب داريد.
- من دو مداد دارم.
- آن كتاب او است.
- من به كلاس رفتم
أعداد
1. yekيك 2. doدو
3. seسه 4. caha rچهار
5. panjپنج 6. sesشش
7. haftهفت 8. haʃtهشت
9. nohنه 10. dahده

جمله ها :
1. من ده كتاب دارم
2. او هشت قلم دارد
3. آيا شما يك كتاب داريد ؟
4. من شش كتاب آبى دارم
5. او هفت كتاب آبى ندارد
6. شما دو كتاب داريد.
7. او يك قلم دارد
8. كلاس ما بزرگ است
9. او سه مداد دارد
10. ما به كلاس آمديم
11. او به خانه رفت
12. كتاب او بزرگ است
13. شما سه مداد داريد
14. مداد من آبى است
15. او به كلاس رفت
16. من دو قلم دارم
17. او يك كيف دارد
18. كتاب او آبى است
19. مداد من كوچك است
20. او يك ساك بزرگ دارد
21. او دو مداد آبى دارد
22. من دو كتاب و دو قلم دارم
23. او دو پاك كن ودو خط كش دارد
24. كتاب او كوچك است
25. مداد من بزرگ است

اين لغات زير را در جملات مفيد بنويسيد:
سه خانه se xane
هشت ساك haʃt sak
شش مداد ʃeʃ medad
هفت اسب haft asb
چهار كتاب tʃahar ketab
نه درس noh dars
پنج قلم panj qalam
دو پا do pa


جمله مفيد بنويسيد :
1. medade - do - abi - u - darad مداد – دو – آبى – دارد
2. bozorg - ast - ma - kelase بزرگ – است - ما - كلاس
3. zud - be - man - amadam kelas زود – به – من – آمدم – كلاس
4. pa - do - ʃoma - va - darid - do – dast پا- دو-شما-و- داريد – دو – دست
5. kutʃak - daste - ast - u كوچك – دست – است – او
6. ʃeʃ - abi - ketabe - daram – man شش – آبى – كتاب – دارم – من
7. ketabha - bordam - ra – man كتاب ها – بردم – را – من
8. be - xane - bordid - ʃoma - ?u - ra – qalame به – خانه – برديد – شما – او – را - قلم
9. man - abi - cahar - be - kelas - medade - من – آبى – چهار – به – كلاس - مداد
10. qalame - avardid - .oma - u - ra – aya قلم – آورديد – شما – او – را – آيا
11. ketabe - u - .oma - ra - bord - be – xane كتاب – او – شما – را – برد – به – خانه
1. ketabe - u - .oma - ra - bord - be – xane كتاب – او – شما – را – برد – به – خانه
2. u - ra - didid- .oma – aya او – را – ديديد- شما – آيا
3. ketabe - .oma - ra - u - kelas - be – bord كتاب - شما – را – او – كلاس – به – برد
4. qalam - dah - nadaram – man قلم – ده – ندارم - من

ياد آورى:
تحول السابقة نــــــ الفعل من حالة الإثبات إلى حالة النفي مثل :
daram . nadaram
دارم ندارم
raft ------ naraft
- الجملة الاسمية تتكون من مسند اليه ومسند وفعل رابط على النحو التالى :
- كتاب بزرگ است = الكتاب كبير








خيابان
خيابان Xeyaban شارع
همه جا hame dja کلّ مکان
دستور Dastur أمر
ساختند Saxtand شيدّوا
ساخته اند Saxte?and قد شيدّوا
جوي Djuy نهر صغير
باغ Baȣ بستان
باغها Baȣha بساتين
نخير Naxer لا
کاخ Kax قصر
ساختمان Saxteman مبني
اتاق Otaȣ غرفة
اتاقها Otaȣha غرف
ويژه Vije خاص
درخت Deraxt شجرة
درختان Deraxtan أشجار
نشان مي دهد Neʃan mi dehad يدلّ علي
کارخانه Karxane معمل
نمي دانم Nemidanam لا أعرف
دامدارى Damdari تربية المواشي
روستا Rusta قرية
روستايى Rusta?i قروي
پيشرفته Piʃrafte متطور
بيشتر از Biʃtar ?az أکثر من
دويست Davist مائتان
روبرو Ruberu أمام
آبي رنگ ?abi rang أرزق اللون
کارخانه ي شير Karxaneye ʃir معمل للألبان
ماست Mast لبن رائب
پنير Panir جبنة
خامه Xame قشطة
کره Kere زبدة
بستني Bastani بوظة
توليد مي کنند Toulid mi konand ينتجون
توليد مي شود Toulid mi ʃavad ينتج
همه Hame کلّ
شهر ʃahr مدينة
شهرها ʃahrha مدن
استفاده مي کنند ?estefade mi konand يستفيدون
شير ʃir حليب
تابلوى جهت نما Tabluye jehat noma لوحة ارشادية
صندوق پست Sonduqe post صندوق پست
ايستگاه اتوبوس ?istgahe ?otubus محطة الباص
صف Saff الصف
پوستر Poster لوحة
چراغ برق Tʃeraqe barq مصباح كهربي
پاركينگ Parking موقف
جدول خيابان Jadwale xeyban جدول الشارع
پاركومتر Parkumetr عداد الانتظار
جوى خيابان Juye xeyban جدول الشارع
شب نما ʃabnoma عين القط
خط عابر پياده Xatte ?aber peyade خط المشاة
پياده رو Peyaderou الممشى
عابران پياده ?aberane peyade المشاة
چهار راه Tʃahar rah تقاطع
چراغ راهنما Tʃeraqe rahoma اشارة



متن محاوره :
مربى : آقاى علوى ، فكر كنم براى امروز كافيه ، برگرد ، بريم آموزشگاه .
علوى : چشم ببخشيد از كدوم طرف بايد برم ؟
مربى : دور بزن ، مستقيم برو تقاطع بعدى پيچ دست راست .
علوى : از خيابون اصلى برم ؟
مربى برو توى اون خيابان فرعى ، سرعت ماشين چقدره ؟
علوى : 45 كيلومتر در ساعت .
مربى : سرعت مجاز در اين خيابان 30 كيلومتر در ساعته ، چرا چراغ قرمز را رد كردى ؟

علوى : متاسفم حواسم نبود
مربى : يه مقدار يواش برو ، مواظب آن ماشين باش .
علوى : كدوم طرف برم ؟
مربى : ميدان را دور بزن ، برو توى خيابان البرز .
علوى : نمى شه از اون خيابان بريم ؟
مربى : نه تابلوى عبور ممنوع داره ، چراغ سبزه چهار راه رو رد كن كنار اون تابلوى راهنمائى بپيچ به چپ .
علوى : مى توانم اينجا پارك كنم ؟
مربى : نه اينجا نمى شه ، بروا ون جا پارك كن
دستور :
المصدر في الفارسية له جذران جذر يشتق منه الأزمنة الماضية وجذر يشتق منه الأزمنة المضارعة :
گفتن
گفت گو
گفتم قلت گويم أقول
گفتى قلت گويى تقول
گفت قال گويد يقول
گفتيم قلنا گوييم نقول
گفتيد قلتم گوييد تقولوا
گفتند قالوا گويند يقولوا
تمرين 1 :
سوال هاى درك مطلب :
1- آيا آقاى علوى مسير را مى دانست ؟
2- چرا مربى سرعت ماشين را از آقاى علوى پرسيد ؟
3- به نظر شما آقاى علوى راننده خوبى مى شود ؟
4- به نظر شما آقاى علوى مى تواند در امتحان رانندگى قبول شود ؟ چرا ؟
تمرين 2 :
جاى خالى را با واژه هاى زير پر كنيد :
پياده رو – دور زدن – پارك كنم – سرعت – رد كردم
1- ديروز خيابان خيلى شلوغ بود ، بنا بر اين نتواستم ماشينم را در خيابان ....
2- ....آن ماشين خيلى زياد بود ، به خاطر همين پليس اورا جريمه كرد
3- در آن تقاطع ...... دور زدن ممنوع است .
4- وسايل نقليه نمى توانند در ....... حركت كنند
تمرين 3 :
مترادف واژه هايى را كه زير آنها خط كشيده شده ، پيدا كنيد :
عبور ومرور - ايستاد – راه بندان – مى گذرند – رعايت مى كنند
1- صبح ها در خيابان وليعصر ترافيك سنگينى مى شود
2- راننده با ديدن چراغقرمز توقف كرد .
3- عابران پياده از روى خطوط عابر پياده عبور مى كنند
4- در خيابان هاى مركز شهر رفت وآمد ماشين هاى بزرگ ممنوع است .
ياد آورى :
يصرف الفعل في اللغة الفارسية على هذا النحو :

من گفتم أنا قلت
تو گفتى أنت قلت
او گفت هو قال
ما گفتيم نحن قلنا
شما گفتيد انتم قلتم
ايشان گفتند هم قالوا



خانواده
تو Tu أنت
شيراز ʃiraz شيراز
خانواده Xanvade أسرة
در Dar في
أو ?u هو / هي
ﭘـدرم Pedaram أبي
ﭘـدرت Pedarat ابوك
مادرم Madaram أمي
خانه دار Xanedar ربه بيت
عكس ?aks صورة
اين خانم ?in xanom هذه سيدة
مادربزرﮒ Madare bozorg جدة
دختر Doxtar بنت/ ابنه
خواهرت است Xaharat ?ast هي أختك
دانش آموز Daneʃ ?amuz تلميذ/تلميذة
جوان Djavan شاب
ﭘـسر Pesar أبن/ ولد
برادر Bradar أخ
ﭼـند تا Tʃand ta كم
من......دارم Man….daram أنا........لي
مىدانم Mi danam أعرف
كارمند بانـﮏ Karmand bank موظف بنك
هنوز Hanuz حتى الآن/ لمّا/ ما زال
اهل كجايى ?ahle koja?i من اين أنت
شيرازى هستم ʃirazi hastam أنا من شيراز
خانواده من Xanvadeye man أسرتي
در شيراز Dar ʃiraz في شيراز
او ﭼـه كاره است؟ ?u tʃe kare ?ast ما هي مهنته؟
ﭘـليس Polis شرطي
معلم Mo?allem معلم
ﭼـه كار مىكند؟ Tʃe kar mi konad ماذا يفعل؟
او.....نيست ?u …..nist هو...ليس/
هي....ليست
خانم Xanom سيدة
مادرت Madarat امك
مادربزرﮔـم است Madare bozorgam ?ast هي جدتي
خواهر Xahar أخت
خواهرم است Xaharam ?ast هي أختي
اين آقا كيست؟ ?in ?aqa kist من يكون هذا السيد؟
هم Ham أيضاً
اين ﭘـسر ?in pesar هذا الولد
برادرم Bradaram أخي
تو.......دارى Tu ….dari أنت......لك
ﭘـسربزرﮒ خانواده Pesare bozorg xanvade الابن الأكبر للعائلة
بانـﮏ Bank بنك
ﭘـرستار Parastar ممرض/ ممرضة
به مدرسه be madrese إلى المدرسة


متن محاوره :
گزارشگر: مى شه خودتون رو معرفى كنيد ؟
احمدى : بله خواهش مى كنم على احمدى هستم و85 سالمه .
گ : اقاى احمدى چند تا بچه دارين ؟
ا : من سه تا بچه دارم دوتا دختر ويك پسر .بگيد
گ : در مورد اونا بگيد چى كارن ؟

ا : پسرم مهندسه وعروسم خانه داره . دوتا دامادهام هم پزشك هستن اونا همشون رفتن خارج .
گ : همسرتون چى ؟
ا: اون سه سال پيش عمرش رو داد به شما .
گ : خدا رحمتش كنه .
ا : خدا رفتگان شما رو هم بيامرزه .
گ : از خودتون بگيد
ا: من در يه خانواده فقير به دنيا اومدم 16 سالم بود كه پدرم فوت كرد ويتيم شدم در 23 سالگى با دختر يكى از فاميل هاى دور ازدواج كردم اون تنها فرزند خانواده بود خانواده خانمم در تهران زندگى مى كردند بنا بر اين من هم اومدم تهران .
گ : از بستگانتون چه خبر؟ به شما سر مى زنند ؟
ا : البته بعضى وقتا اقوامم به ديدنم ميان.
گ : چه پيامى براى جوونا دارين ؟
ا : پيامم اينه ك هاز والدينشون غفلت نكنن .
گ : اقاى احمدى تشكر از اين كه وقتتون رو در اختيار ما قرار دادين ، موفق باشيد .

دستور زبان :
مصدر الفعل في الفارسية يكون على هذا النحو :
گفتن ديدن نوشتن
القول الرؤية الكتابة
ويتصرف المصدر مع الأزمنة المختلفة بعد حذف علامة المصدر -ن /æn/:
گفتن گفت
گفتم گفتى گفت گفتيم گفتيد گفتند
قلت قلت قال قلنا قلتم قالوا

درك مطلب:
تمرين 1
1- دامادهاى اقاى احمدى چه كاره هستند ؟
2- آقاى احمدى در چند سالگى يتيم شد ؟
3- آيا اقوام آقاى احمدى به عيادت او مى آيند ؟
4- آيا همسر آقاى احمدى از فاميل هاى نزديك او بود ؟
تمرين 2 مترادف واژه هايى كه زير آنها خط كشيده شده پيدا كنيد
داداش – رابطه – خانم – فرزند – بستگان
1- همسر آقاى احمدى سه سال پيش فوت كرد
2- آقاى احمدى سه تا بچه دارد
3- اقوام آقاى احمدى بد ديدن او مى آيند
4- على برادر حسين است
تمرين 3 جاى خالى با واژه هاى زير كامل كنيد :
نوه – برادرزاده – خواهر زاده – شوهر - - دايى
1- محمد رضا دايى شايان است ، پس شايان .............محمد رضا است
2- رضا عموى شايان است ، پس شايان ...............رضا است
3- رضا با مريم ازدواج كرده است ، پس رضا .........مريم است
4- احمد فرزند مرتضى است ورضا فرزند احمد است ، پس رضا.......مرتضى است
ياد آورى :
گفتن مصدر الفعل وله جذران جذر ماضى وجذر مضارع
جذر الماضى گفت وجذر المضارع گو



















بيمارى وشفا
واژگان
چهارشنبه برگشتن
كسالت احساس كردن
درجه گذاشتن
دهان ديدن
كمي داشتن
تب فكر كردن
قرص سرما خوردن
پرستار دادن
پرستاري
كمكهاي اوليه پرستاري كردن
آوردن
بدتر خوابيدن
ساده شدن
پزشک فهميدن
خوشحال تلفن كردن
بيمار آمدن
بيمارستان معاينه كردن
خوب سخت شدن
تخت خواب ماندن
آمبولانس رفتن
دارو بستري شدن
شربت آمده كردن
آمپول فرستادن
داروخانه بُردن
نزديک شفا يافتن
چون تجويز كردن
به طور منظم
سبُک خريدن
پيشگيري
تزريق كردن

بيمارى وشفا
روز چهارشنبه آقاي كمالي از اداره برگشت. در آن وقت احساس كسالت كرد. درجه در دهان او گذاشت وديد كمي تب دراد. فكر كرد او سرما خورده است. خانمش به او يک قرص داد. آقاي كمالي كمي خوابيد ولي حالت او بدتر شد.
خانمش فهميد بيماري همسرش ساده نيست؛ وبه پزشک تلفن كرد. دكتر آمد. آقاي كمالي را معاينه كرد. وديد سخت بيمار شده است. به او گفت: حال شما خوب نيست ولازم به بيمارستان برويد ومدتي آنجا بستري شويد. بلا فاصله به بيمارستان تلفن كرد. تا براي آقاي كمالي تخت خوابي آمده بكنند. حدود ده دقيقه آمبولانس آمد واو را به بيمارستان بُرد. در آنجا پزشكان يک بار ديگر او را معاينه كردند واو را خوابندند وچند دارو وشربت وآمپول برايش تجويز كردند. چون بيمارستان اين داروها را نداشت، خانم كمالي به داروخانه نزديک بيمارستان رفت وآنها را خريد وبه بيمارستان برگشت. وآنها را به پرستار تحويل داد. پرستار هر روز به طور منظم داروها را به آقاي كمالي مي داد وآمپول را تزريق مي كرد. وبراي او غذاهاي سبُک مي آورد. پزشک هم هرروز به ديدن او مي آمد تا وضع او آگاه شود واو را مداوا مي كرد. آقاي كمالي چند روز در بيمارستان ماند، تا حال او خوب شد وشفا يافت. واز بيمارستان به خانه برگشت. حالا ديگر مريض نبود وكاملا سالم شده بود همه اعضاي خانواده از برگشتن آقاي كمالي به خانه بسيار خوشحال بودند.


تمرين ها
به پرسش هاي زير پاسخ دهيد:
آقاي كمالي را به كجا بردند؟
..........................................................................................................................................................................................
او را چطور بردند؟
..........................................................................................................................................................................................
چه كسي مريض را معاينه كرد؟
..........................................................................................................................................................................................
خانم كمالي با او چه كار كرد؟
..........................................................................................................................................................................................
وظيفه ى پرستار چيست؟
..........................................................................................................................................................................................
آيا به بيمار غذاهاي سَبُک مي دهند يا سنگين؟
..........................................................................................................................................................................................
در بيمارستان پزشكان براي آقاي كمالي چه تجويز كردند؟
..........................................................................................................................................................................................
وقتي انسان احساس كسالت مي كند چه بايد كند؟
..........................................................................................................................................................................................
به نظر شما مداواي مريض در خانه بهتر يا در بيمارستان؟
..........................................................................................................................................................................................

جاه هاي خالي را با كلمه ى مناسب پر كنيد:
سرما خوردگي ـ پيشگيري ـ نسخه ـ بهداشتي ـ آمبولانس ـ تنفسي ـ داروخانه ـ مطب ـ عوارض ـ کمر درد
ديشب پدرم به............................................................. دكتر احمدي رفت.
او همیشه ..........................................................دارد.
دكتر یک .......................................................برای او نوشت.
پزشكان مي گويند.................................... بسياري از بيمارها به رژيم غذايي ارتباط دارد.
همه دراو ها را از........................................... نزيدک خانه خريدم.
..........................................يكي از بيماريهاي شايع در فصل زمستان است.
انتقال سرما خوردگي معمولا از راه هوا واز طريق دستگاه..................................... است
.........................................مريض را به بيمارستان بزودي بُرد.
براي ........................................از بيماري بايد نظافت رعايت كنيد.
محيط خانه ى شما ........................................است
در جمله هاي زير واژه ها را با واژه ها ي هم معنى و متضاد آنها جايگزين كنيد:
بالا ـ بيمارـ پزشک ـ مداوا مي كند ـ بد ـ مطب ـ سبُک ـ خانواده
اگر بهتر نشدي به دكتر مراجعه كنيد.
..........................................................................................................................................................................................
دختر خاله مريض بود.
..........................................................................................................................................................................................
همه اعضاي فاميل از برگشتن آقاي كمالي به خانه بسيار خوشحال بودند.
..........................................................................................................................................................................................
پرستار به بيمار غذاهاي سنگين مي دهند.
..........................................................................................................................................................................................
فشارخون شما بايين است.
..........................................................................................................................................................................................
پزشک به او گفت: حال شما خوب است.
..........................................................................................................................................................................................
دكتر احمدي بسياري از بيماران خود بطور منظم معالجه مي كند.
..........................................................................................................................................................................................
ديشب پدرم به كلينک دكتر احمدي رفت.
..........................................................................................................................................................................................
با كلمه هاي زير جمله بسازيد:
قفسه سينه
..........................................................................................................................................................................................
كمكهاي اوليه
..........................................................................................................................................................................................رژيم غذايي
..........................................................................................................................................................................................
چشم
..........................................................................................................................................................................................گوش
..........................................................................................................................................................................................

بخوانيد:
احمد: سلام خانم خسته نباشي ... ببخشيد ... من وقت ملاقات (ویزیت) دارم.
خانم حسني: سلام آقا شما خسته نباشي.. ساعت چند با دكتر ملاقات داريد؟
احمد: من در ساعت ده با دکتر ملاقات دارم
خانم حسني: اسم شما چیست؟
احمد: اسم من احمد است.
خانم حسني: لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.
احمد: چشم.
خانم حسني: آقاي احمد... بفرما توي اتاق معاينه.
احمد: سلام جناب دكتر... ببخشيد اميدوارم كه مزاحم شما نشوم.
دكتر: سلام احمد آقا خواهش مي كنم..شما مراحم هستي. آشكار است كه شما احساس كسالت مي كني
احمد: بلى دكتر من اغلب سردرد دارم وگاهی اوقات دل درد دارم
دكتر: لطفاً روی تخت دراز بکشید، تا ترا معاينه كنم.
احمد: ببخشيد دكتر يادم آمد كه ديشب حالت تهوع داشتم.
دكتر: ببينم ... ماشا الله.. فشارخون شما خوب است... چيزي مهمي نست. فقط علايم سرما خوردگي داريد؛ بخاطر اينكه من یک آمپول وچند قرص برایتان می نویسم.
احمد: دست شما درد نكند دكتر.. خيلي ممنون.... خدا حافظ
دكتر: مواظب خودت باشيد.... خدا نگهدار.


تمرين انشا
شما هفته گذشته با پدرت به كلينک چشم پزشكي رفته ايد. درباره اي اين موضوع حدود چهار سطر بنويسيد.
..........................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
الماضي المطلق
يدل على وقوع حدث في الماض المطلق، دون قيد زمني. ويصاغ من المصدر المرخم مضافا اليه الضمائر الفاعلية المتصلة مصدر مرخم + الضمائر الفاعلية المتصلة
من رسيدم ما رسيديم
تو رسيدي شما رسيديد
او رسيد ايشان رسيدند
ديروز من به دانشكده رفتم

تعدية الفعل
يتم تعدية الفعل في الفارسية بإضافة اللاحقة "آندن" أو " آنيدن" إلى المادة الصلية للفعل المراد تعديته مثل:
رسيدن ◄ رس + آندن = رساندن
خوابيدن◄خواب + آندن = خوابندن
هناك أفعالا فارسية لا تقبل التعدية مثل: ديدن ـ آزمودن
هناك أفعال فارسية تشذ في تعديتها عن القاعدة السابقة مثل: رفتن◄راندن ــ نشستن◄ راندن.










در بانک
واژگان
حساب بانكي خواستن
شماره حساب كردن
چه جور باز كردن
موجودی داشتن
پول برداشتن
اسكناس بستن
اعتبار بانكي فرمودن
ارز اختيار داشتن
حساب پس انداز میل داشتن
فُرم تبدیل نمودن
دفترچه ورشكستن
باز هم نیاز داشتن
کارمزد دادن
پاسپورت صادر كردن
دستگاه عابر بانک پركردن
کارت های اعتباری امضا كردن
بانک ملى وجود داشتن
خدا نگهدار بخشيدن
آيا خواهش كردن
چه جور ريختن
چند توانستن
چه مقدار استفاده كردن
چقدر بدهكار
طلبكار فروختن
بدهكار خريدن
روشكسته رفتن
سكه برگشتن
طلبكار


كشيدن
گفتگو
دكتر سعيد: سلام! آقا ببخشيد مي خواستم يک حساب بانكي باز كنم.
كارمند بانک: سلام! آيا حساب در اين بانک داشته ايد؟
دكتر سعيد: بلى سال گذشته يک حساب باز كرده ام.
كارمند بانک: چه جور حسابي بود؟
دكتر سعيد: حساب جاري بود.
كارمند بانک: خوب! بس چه مي فرماييد؟
دكتر سعيد: اول من می خواهم از موجودی حسابم برداشت نمایم
كارمند بانک: اختيار داريد .. شماره ى حساب شما چند است؟.
دكتر سعيد: بفرما ... ببخشيد چه مقدار پول می توان برداشت نمود؟
كارمند بانک: حدود دويست هزار تومان مي توانيد برداشت بنماييد.
دكتر سعيد: مي خواهم صد وبيست هزار تومان برداشت نمايم.
كارمند بانک: بفرما اسكناس شما... وباقي مانده حساب شما صد وهشتاد هزار تومان است.
دكتر سعيد: من میل دارم این پول را به ارز دیگری تبدیل نمایم!
كارمند بانک: این پول را به كدام ارز تبدیل نمایم؟
دكتر سعيد: من به دلار آمریکا نیاز دارم.
كارمند بانک: بفرماييد آقا!.
دكتر سعيد: من باز هم می خواهم حساب پس انداز باز كنم.
كارمند بانک: خوب! من اول يک فُرم به شما مي دهم كه بايد آن را پر كنيد. بعد برايتان دفترچه ى حساب پس انداز صادر مي كنم. بفرماييد اين فُرم را پر كنيد.
دكتر سعيد: متشكرم. مبلغ کارمزد چقدر است.
كارمند بانک: دويست وهفتاد ريال است... لطفا پاسپورتتان را دهيد.
دكتر سعيد: بفرماييد.
كارمند بانک: ببخشيد آقا.. اين جا را كه امضا نكرده ايد!
دكتر سعيد: ببخشيد! کجا را باید امضا کنم.
كارمند بانک: خواهش مي كنم. اينجا... چقدر به حساب پس اندازتان پول مي ريزيد؟.
دكتر سعيد: فعلا من می خواهم پنجاه هزار تومان واریز کنم.
كارمند بانک: بفرماييد اين هم دفترچه ى شما.
دكتر سعيد: آیا اینجا دستگاه عابر بانک وجود دارد؟.
كارمند بانک: بلى آقا دستگاه هاي عابر بانک در همه جا وجود دارد
دكتر سعيد: از کدام کارت اعتباری می توان استفاده کرد
كارمند بانک: مي تواني از كارت اعتباري بانک ملى استفاده بكنى.
دكتر سعيد: خيلي ممنون! خدا حافظ
كارمند بانک: خدا نگهدار!









تمرين ها
به پرسش هاي زير جواب دهيد:
دكتر سعيد به كجا رفت؟
............................................................................................................................................................................................
او چه جور حسابي داشت؟
............................................................................................................................................................................................
چه مقدار پول از حسابش برداشت نمود؟
............................................................................................................................................................................................
او مي خواست چه جور حسابي باز كند؟
............................................................................................................................................................................................
دويست هفتاد ريال مبلغ کارمزد چيست؟
............................................................................................................................................................................................
كارمند بانک به دكتر سعيد چه داد؟
............................................................................................................................................................................................
چرا دكتر سعيد از كارمند بانک عذر خواهي كرد؟
............................................................................................................................................................................................
دكتر سعيد در دفترچه ى پس اندازش چقدر پول واريز كرد؟
............................................................................................................................................................................................
دستگاه هاي عابر بانک كجا وجود دارد؟
............................................................................................................................................................................................
آيا دكتر سعيد ميتواند از کارت اعتباری بانک سپه استفاده كند؟
............................................................................................................................................................................................


جاهاي خالي را با كلمه ي مناسب پر كنيد:
پول ـ صدقه ـ كِرايه ـ چک مسافرتی ـ بهره ـ اِجاره ـ توجيبي ـ حواله بانکی ـ عيدي ـ خُرد
آقا! مي بخشيد پول....................................................درايد؟
تاقبل از اين كه كار پيدا كنم، از پدرم پول.................................................... مي گرفتم.
ايشان منتظر یک ........................................از آلمان هستند
پولي كه به رانَنْدهء تاكسي مي دهند، .................................................... مي گويند.
پولي كه مُستأجر به صاحباخانه مي دهد، .................................................... مي گويند.
من میل دارم از حسابم ........................................برداشت کنم
پولي كه بانک بابتِ حساب پس انداز به شما اضافه مي دهد،......................... مي گويند.
پولي كه به خاطر نوع دوستي به افراد نيازمند مي دهند .................................... مي گويند.
او می خواهد یک........................................ را نقد کند
پولي كه در ايام عيد فطر بزرگترها به كوچكترها مي دهند............................... مي گويند.




در جمله هاي زير واژه ها را با واژه ها ي هم معنى و متضاد آنها جايگزين كنيد:
درشت ـ چه مقدار ـ گران ـ اِجاره ـ گذرنامه ـ ريختي ـ وام
چقدر پول مي خواهي؟
............................................................................................................................................................................................
فردا به مُستأجر كرايه خانه مي دهم.
............................................................................................................................................................................................
اين كفش را ارزان خريده اي
............................................................................................................................................................................................
ماه آينده پاسپورت جديد را از سفارت مي گيرم.
............................................................................................................................................................................................
آيا شما هزار تومان توي حسابم واریز کرده اي؟
............................................................................................................................................................................................
لطفاً به من اسکناس های ریز بدهید.
............................................................................................................................................................................................
پدرم يک قرض از بانک ملت گرفته است.
............................................................................................................................................................................................

المضارع الاخباري
زمن يفيد حدوث فعل في الزمن الحاضر مع استمرار حدوثه الى المستقبل القريب، دون أن يرتبط حدوثه بحدوث فعل آخر قبله. ويصاغ من: علامة الاستمرار في اللغة الفارسية مي مضافا إليها المادة الأصلية ثم الضمائر الفاعلية المتصلة كما هو موضح مي + المادة الأصلية + الضمائر الفاعلية المتصلة
من مي روم ما مي رويم
تو مي روي شما مي رويد
او مي رود ايشان مي روند
مثال:
من هر روز به دانشگاه مي روم
امشب آنها به سينما مي روند

بخوانيد:

دستگاه عابر بانک
هر هفته با ماشین به بانک می روم، پارک می كنم، به سوي يک دستگاه عابر بانک می روم. كارت را داخل دستگاه می گذارم. وكد رمز را می زنم ومبلغ درخواستی را وارد می كنم پول وكارت را می گیرم وبه خانه بر مي گردم.
تمرين انشا:
شما هفته گذشته با برادرت به يكي از بانک هاي شهر رياض رفته ايد. درباره اي اين موضوع حدود شش سطر بنويسيد.
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................

گام به گام با دستگاه عابر بانک برخورد مي كنم:
پس از گذاشتن کارت در دستگاه عابر بانک ، دستگاه از شما می خواهد.





پس از گذاشتن کارت در عابر بانک اول رمز خواسته می شود تا بتوانید وارد سیستم شوید. پس از وارد کردن رمز و فشار دادن دکمه ثبت صفحه زیر برای شما ظاهر می شود.





باكلیك بر روی دكمه، حالت فارسی را انتخاب كنید.
پس از انتخاب گزینه فارسی صفحه مطابق اين شكل ظاهر می شود.
نوع خدمات مورد نظر را انتخاب كنيد



روی گزینه نوعي خدمات كلیك كنید.




بعد، از انجام كارتان روی دریافت کارت فشار دهید


با كلمه هاي زير جمله بسازيد:
بدهكار
...........................................................................................................................................................................................
طلبكار
...........................................................................................................................................................................................
ورشكسته
...........................................................................................................................................................................................
ماليات
...........................................................................................................................................................................................
فروختن
...........................................................................................................................................................................................









در رستوران
يك) واﮊه هاى درس:
رستوران /resturân/ (المطعم)
رستوران سنتى /resturân sonnati/ (المطعم التقليدي (القديم))
شلوغ /šolu£/ (مزدحم، ممتلئ)
خانواده /xânevâde/ (الأسرة، العائلة)
نفر /nafar/ (الشخص، الفرد)
نفر خارجى /nafar-e- xâredji/ (الشخص الأجنبي، الفرد الأجنبي، الأجنبي)
مشترى /moštari/ (المشترى، العميل، الزبون)
مشتريان /moštareyân/ (المشترون، العملاء، الزبائن)
غذا /qazâ/ (الغذاء، الطعام، الأكل)
غذا خوردن /qazâ xurdan/ (تناول الطعام)
آوردن غذا /?âvordan-e- qazâ/ (إحضار الطعام)
بيش غذا /piš qazâ/ (المشهيات، فاتح الشهية، المقبلات)
غذاى اصلى /qazâ-ye- ?asli/ (الوجبة الرئيسية)
صرف غذا /sarf-e- qazâ/ (تناول الطعام)
چاى /tšâi/ (الشاي)
چاى خوردن /tšâi xurdan/ (تناول الشاي)
كباب /kabâb/ (الكباب، اللحم المشوي)
سالاد /sâlâd/ (السلطة)
دوغ /du£/ (نوع من الزبادي بعد إضافة الماء إليه)
سفارش /sefâreš/ (التوصية، طلب الطعام)
سفارش دادن /sefareš dadan/ (إعطاء الطلب، توصية بالمطلوب)
سفارش ﮔرفتن /sefâreš gereftan/ (استلام الطلب، استلام التوصية)
خوشمزه /xusmaze/ (طيب المذاق، ذو مذاق طيب)
پر /por/ (ممتلئ، مملوء، مكتظ)
پر از /por ?az/ (ممتلئ بـ، ملئ بـ)
پيشخدمت /pišxedmat/ (الخادم، الجارسون)
خدمتكار /xedmatkar/ (الخادم، الجارسون)
راهنمايى /râhnamâyi/ (الإرشاد، التوجيه)
راهنمايى كردن /râhnamâyi kardan/ (أن يرشد، يدل، يوجه)
نوشيدن /nušidan/ (أن يشرب، يحتسي)
آب /?âb/ (الماء)
آب نوشيدنى /?âb-e- nušidani/ (مياه الشرب)
آب ريختن /?âb-e-rixtan/ (صب الماء)
ظرف /zarf/ (الطبق، الصحن، الوعاء)
ظرف شستن /zarf šostan/ (تنظيف الأطباق، الأواني، الصحون)
اشتها آور /?eštehâ?âvar/ (المشهيات)
زيتون /zeytun/ (الزيتون)
آبميوه /?âbmive/ (عصير الفاكهة)
سوپ /sup/ (كل أنواع الحساء)
أبگوشت /?âbgušt/ (حساء اللحم)
مرغ پلو /mor£ polu/ (نوع من الأكلات الإيرانية تتكون من: الأرز، اللوبيا أو الكرز والدجاج)
چلو /tšolu/ (الأرز)
پلو /polu/ (الأرز الكشري)
پيتزا /pitzâ/ (البيتزا، نوع من الأكلات الإيطالية السريعة)
سس /sos/ (المايونيز)
شاورما /šavermâ/ (نوع من اللحوم المشوية السريعة)
سب زمينى /sibzamini/ (البطاطس)
سيب زمينى سرخ كرده /sibzamini karde/ (البطاطس المقلية)
ادويه /?adveye/ (التوابل)
تخم مرغ /toxm-e- mor£ / (بيض الدجاج)
هبرﮔر /hamberger/ (شرائح اللحوم والبصل، نوع من الأكلات السريعة)
پول /pul/ (النقود)
حساب /hesâb/ (الحساب)
صورت حساب /surat-e- hesâb/ (الفاتورة)
حساب كردن /hesâb kardan/ (المحاسبة، أن يحاسب)
صندوق /sonduq/ (الصندوق، مكان تحصيل النقود)
درخروجى /dar-e- xorudji/ (باب الخروج، المخرج)
رزرو كردن /rezerv kardan/ (أن يحجز، الحجز)
بفرمائيد /befarmâyid/ (تفضلوا)
كباب كوبيده /kabâb kubide/ (نوع من الكباب مع البصل، لحم مشوي مع البصل)
دسر /deser/ (كل أنواع الحلوى التي تقدم بعد الانتهاء من تناول الطعام)
بستنى /bastani/ (الآيس كريم، الجيلاتي)
بستنى سنتى /bastani-ye- sonnati/ (نوع من أنواع الآيس كريم)
كيك /kik/ (الكيك، الكعك)
كيك شكلاتى /kikšekolati/ (كيك بالشيكولاتة)
منو /menu/ (قائمة)
منوى غذا /menu-ye- qazâ/ (قائمة الطعام)
قاشق /qašoq/ (الملعقة)
چنگال /tšangâl/ (الشوكة)
چاقو /tšâ£u/ (السكين)
بشقاب /boš£âb/ (الطبق، الصحن)
دستمال /dastmâl/ (المنديل، المشفة)
خلال دندان /xalâl-e- dandan/ (خلالة الأسنان، سلاكة الأسنان)
نان /nân/ (الخبز)
ماهى /mâhi/ (السمك)
گوشت /gušt/ (اللحم)
مرغ /mor£/ (الدجاج)
ليمو /limu/ (الليمون)
آب ليمو /?âblimu/ (عصير الليمون)
ماكرونى /mâkaruni/ (المكرونة)
نمك /namak/ (الملح)
برنج /berendj/ (الأرز)
شكر /šakar/ (السكر الناعم)
فلفل /felfel/ (الفلفل)
غذاى سبك /qazâ-ye- sabok/ (الأكل الخفيف)
نوشيدنى ها /nušidani-hâ/ (كل أنواع المشروبات الباردة)
سبزى ها /sabzi-hâ/ (كل أنواع الخضروات)
ساندويچ /sândavitš/ (ساندويتش)
دو) متن محاوره اى:
ديروز شب آقاى فهد با دوستش فيصل تماس گرفت. اورا براى صرف شام دعوت كرد. هم ديدارى تازه باشد وهم شامى با هم بخورند. خلاصه سر ساعت مقرر فيصل سوار ماشينش شد. به رستوران رسيد، واقعًا رستوران در مركز شهر رياض بود. آن خيلى شلوغ بود. ايشان صحبت را شروع كردند:



پيشخدمت: خوش آمديد جان، بفرماييد.
آقاى فهد: سلام عليكم، مى خواهيم يك ميز دو نفره.
پيشخدمت: تشريف بياوريد اين طرف، بفرماييد اين يك ميز دو نفره
آقاى فيصل: از شما خيلى متشكريم
پيشخدمت: چه فرمايشى داريد؟
آقاى فهد: غذاى روز شما چه است؟
پيشخدمت: جوجه كباب مخصوص، كباب كوبيده، غذاى سنتى، غذاى سبك، بريانى گوشت، كباب گوشت، چلو كباب، چلو مرغ، مرغ پلو، ماكرونى، ماهى وميگو داريم، بفرمائييد منوى غذا.
آقاى فيصل: لطفًا، براى من جوجه كباب مخصوص مى خواهم
آقاى فهد: من هم جوجه كباب مخصوص مى خواهم
پيشخدمت: بله، سالاد هم ميل داريد
آقاى فهد: بله
پيشخدمت: نوشيدنى چه ميل داريد؟
آقاى فيصل: كولا داريد؟
پيشخدمت: بله، داريم
آقاى فيصل: دوتا كولا
پيشخدمت: دسر ميل بفرماييد؟

آقاى فيصل: چه داريد؟
پيشخدمت: بستنى سنتى، كيك شكلاتى، چاى وقهوه
آقاى فيصل: لطفًا دوتا چاى بياوريد
پيشخدمت: چشم، امر ديگرى نيست؟
آقاى فهد: لطفًا، صورتحساب را لطف كنيد
پيشخدمت: بفرمائيد، خدمت شما
آقاى فهد: از شما خيلى متشكريم
آقاى فهد وفيصل: پول غذا وانعام پيشخدمت را در بشقاب گذشتند
پيشخدمت: قابلى ندارد، از شما خيلى ممنون
آقاى فيصل: خدا حافظ شما
بيشخدمت: لطف كرديد، او ديدار شما بسيار خوشوقتيم

واﮊه هاى مترادف:
بيشخدمت: خدمتكار، خدمت كننده، خدمتگزار
طرف: سو، سمت، جهت، جانب، راستا
صورت حساب: رسيد، ، فاكتور
غذا: خوراك
پيش غذا: اشتها آور
بله: آره
سلام عليكم: درود بر شما
تماس گرفت: زنگ زد، تلفن كرد، تلفن زد
سه) درك مطلب:
الف) به پرسش هاى زير جواب دهيد:
1- وقتى فهد با دوستش فيصل تماس گرفت چه كار كرد؟
....................................................
2- آقاى فيصل به كجا رفت؟
....................................................
3- رستوران كجا بود؟
....................................................
4- آقاى فيصل وفهد غذاى روز سفارش دادند؟
....................................................
5- كدام نوشيدنى خوردند؟
.....................................................
6- كدام انواع إذا در رستوران بود؟
.....................................................
7- چرا پيشخدمت ميز دونفره را رزرو كرد؟
.....................................................
8- آقاى فهد وفيصل پس از صرف شام به كجا رفتند؟
.....................................................
9- آقاى فيصل به پيشخدمت انعام داد؟
....................................................
10- دوستان چه صفاتى بايد داشته باشند؟
....................................................
ب) درباره ى تصوير زير، سه چهارتا سطر بنويسد:



پ) كدام يك از جمله هاى داده شده را از پيشخدمت مى شنويم:
1- اميدوارم از غذا خوشتان بياوريد.
............................................
2- لطفًا، صورت حساب را بياوريد.
............................................
3- آيا قبلًا ميز رزرو كرديد؟
...........................................
4- بفرماييد، اين صورت حساب.
...........................................
5- پول را به صندوق نزديك در خروجى بپردازيد.
...........................................

چهار) افعال داده شده را در جاهاى خالى بگذاريد:
شكايت نكردند. تميز كرد. راهنمايى كرد. سفارش دادند. پوست كند

1- پيشخدمت آقاى فيصل وفهد را سرميز.........
2- آقاى فيصل وفهد پرس جوجه كباب وكباب كوبيده.......
3- آشپز اول سيب زمينى ها را ..............وبعد آنهارا شست
4- آقاى فهد وفيصل از سرميز بلند شدند، خدمتكار رستوران ميزرا.......
5- غذاى رستوران خوب بود، به همين دليل از كيفيت غذا.......
پنج) واﮊه ها وتراكيب متن:
الف) هريك از واﮊه هاى داده شده از چه اجزايى ساخته شده است:
غذا خوردن:...................................
خوشمزه:......................................
خدمتكار:....................................
نوشيدنى:......................................
بفرماييد:.......................................
دستمال:.......................................
ديدار...........................................
شروع كردند:....................................
مى خواهيم:......................................
ب) ساختار واﮊه هاى داده شده را بنويسيد، سپس با استفاد ه از واژه ى صحيح، جمله زيررا پركنيد:
پختگى. راسته. مى پاشيم. خواباند. سيخ. رنده. مى كوبيم. مى افزاييم
1- گوشت........... گوسفند يا گوساله يك كيلو گرم.
2- بايد گوشت راسته ى گوسفند يا گوسال هرا در پياز......
3- سبس پياز رنده شده، روغن زيتون، فلفل وكمى آبليمو به أن........
4- گوشت را به.........كشيده وكمى روى آن را با كارد ......
5- مقدارى نمك روى دو سمت آن ..........دقت كني دكه هر دو طرف آن خوب بپزد.
شش) دستور زبان:
(گذشته ى ساده)
يصوغ الإيرانيون الماضي البسيط (گذشته ى ساده) من: (جذر الماضي (ستاك گذشته) + ضمائر الفاعل المتصلة (شناسه) -َ م – ى - - يم – يد - ند). وتستخدم صيغة هذا الفعل عند الإيرانيين للدلالة أو الإخبار عن حدث تم في الماضي وانتهى دون ارتباطه بالاستمرار أو التكرار، أو الطلب، أو التمني، أو الشك.
الگو:
من رفتم ما رفتيم.
تو رفتى شما رفتيد.
او رفت ايشان رفتند.
افعال جملات داده شده را با دقت بخوانيد:
- فهد بادوستش فيصل تماس گرفت.
- فهد فيصل را براى صرف شام دعوت كرد.
- فيصل به دانشگاه رفت.
- فهد به رستوران رسيد.
- آنها صحبت را با هم شروع كردند.
در جمله هاى بالا فعل را تشخيص كنيد، ودر جدولى بنويسيد.







نهاد وگزاره ى جمله هاى بالا را به ترتيب بنويسيد.
تعيين كنيد فعل هاى داخل پرانتز، كدام يك از شش صورت آن را نشان دهيد:
من سوار ماشين (شدم).
فهد سوار ماشين (شد).
ايشان سوار ماشين (شدند).
تو سوار ماشين (شدى).
ما سوار ماشين (شديم).
شما سوار ماشين (شديد).
ديكته:
............................................................................................................................................................................................................................
ياد آور:
تتكون صيغة الماضي البسيط في اللغة الفارسية من:
[جذر الماضي + ضمائر الفاعل المتصلة (-َم، ى، . ، يم، يد، نَد)]
[گذشته ى ساده + شناسه]
الگو:
رفت + -ً م ــــــــــ رفتم (ذهبتُ)
رفت + ى ـــــــــــ رفتى (ذهبتَ، ذهبتِ)
رفت + ـــــــــــ رفت (ذهبَ، ذهبت)
رفت + يم ـــــــــــ رفتيم (ذهبنا)
رفت + يد ـــــــــــ رفتيد (ذهبتم، ذهبتما، ذهبتن)
رفت + ند ـــــــــــ رفتند (ذهبوا، ذهبا، ذهبن






در بازار
يك) واﮊه هاى درس
آب نبات /?âb-e- nabât/ سكر النيات، بونبون
اتاق پرو /?otâ£e porov/ غرفة المقاس /البروفة
انبردستى /?anbordasti/ كماشة، زردية
انداز /?andaz/ مقاس خاص بالملابس والأحذية وغيرها
بارانى /bârâni/ معطف خاص بالمطر، بالطو
بپوش /bepuš/ جرب المقاس، ارتد
به صورت قسطى /be surate £esti/ تقسيط، دفع الثمن على أقساط
بها /bahâ/ سعر، قيمة
بيسكويت /beskevit/ بسكويت
پالتو /pâltu/ معطف
پرداخت كردن /pardãxtkardan/ أن يدفع، دفع الثمن
پس انداز /pas?andâz/ ادخار، توفير
پس دادن /pasdâdan/ إعادة، إرجاع (سلعة)
پس گرفتن /pasgereftan/ استرداد، استرجاع
پوتين /potin/ حذاء طويل، بوت
پوليور /poliver/ بلوفر
پيچيدن لباس /pitšidan-e-lebâs/ ترتيب الملابس وتنظيمها
پيراهن /pirâhan/ قميص
پيژامه /piâme/ بيجامة، قميص للنوم
تخفيف /taxfif/ تخفيض
تخفيف دادن /taxfifdâdan/ إعطاء/ منح تخفيض
تخفيف گرفتن /taxfifgereftan/ الحصول على تخفيض
تى شرت /tišert/ تي شرت
جليقه /djeli£e/ صديرى
جنس /djens/ سلعة
جنس هاى مورد نياز /djenshâye mourede neyâz/ السلع الضرورية /الأساسية
جوراب /djurâb/ جورب، شوراب
چانه زدن /tšâne zadan/ فصال، محاولة الحصول على تحفيض
چرخدستى /tšarxdasti/ عربة التبضع
چكمه /tšakme/ حذاء المطر
چند؟ /tšand/ كم؟
حراج كردن /harâdjkardan/ إقامة مزاد علني
حساب كردن /hesâbkardan/ عملية الحساب، القيام بالحساب
خدمات /xadamât/ خدمات
خرج كردن /xardj-e-kardan/ إنفاق، صرف
خريد كالاها /xarid-e- kâlâ-hâ/ شراء السلع، الابتياع
خريد كردن /xarid kardan/ تسوق
خريد وفروش /xariduforuš/ بيع وشراء
خريدار /xaridâr/ مشتر، عميل، زبون
خريدارى كردن /xaridâri kardan/ تسوق
خواربار فروش /xârbârforuš/ بائع تموينات
خواربار فروشى /xârbârforuši/ متجر لبيع الاحتياجات المنزلية، التموينات
خيلى گران /xeili gerân/ غال جدًا، ثمنه عال جدًا
دامن /daman/ جيب، تنورة (خاص بالنساء)
دستفروش /dastforuš/ بائع المتجول
دستفروشى /dastforuši/ بيع التجول
دستكش /dastkeš/ قفاز
دكان /dokkân/ محل، متجر صغير
دكًه /dakke/ كشك في الشارع لبيع الجرائد وغيرها
دمپايى /dampâye/ خف، شبشب
رسيد /resid/ إيصال / سند الدفع
رضايت مشتريان /rezayat-e- moštarayân/ إرضاء العميل/الزبون، المشتري
رنگ /rang/ لون
روزنامه /ruznâme/ صحيفة يومية
روسرى /rusari/ غطاء الرأس (خاص بالنساء)
زير شلوارى /ziršalvâri/ سروال، كالسون
زيرپوش /zirpoš/ ملابس داخلية
سبزى فروش /sabziforuš/ بائع الخضروات
سبزي فروشى /sabziforuši/ متجر لبيع الخضروات، بيع الخضروات
سبزيجات /sabzidjât/ خضروات
سكه /sekke/ عملة معدنية
سود /sud/ فائدة، مكسب
سود دارد /sud dârad/ فيه فائدة / مكسب
سيب /sib/ تفاح
شال /šâl/ كوفية الرقبة، تلفيحة
شرت /šort/ بنطلون قصير
شلوار /šalvar/ بنطلون
شلوارك /šalvârak/ بنطلون قصير فوق الركبة
شماره ى پا /šomâre-ye-pâ / مقاس القدم
شير /šir/ حليب
صف /saf/ صف
صندل /sandal/ صندل
صندوقدار /sandu£dâr/ محصل النقود
عادت داشتن /?âdatdâštan/ تعود
عتيقه /?ati£e/ مقتنى أثري، عتيق
عتيقه فروش /?ati£e foruš/ بائع الآثار، تاجر المقتنيات القديمة
عتيقه فروشى /?ati£eforuši/ متجر لبيع الآثار، بيع المقتنيات العتيقة
عمده /?omde/ أساسي، رئيسى، أصلى
عوض كردن /?avazkardan/ القيام بتغيير (سلعة)/ استبدال
فروخت /foruxt/ بيع
فروشگاه /forušgâh/ متجر، سوق تجارى
فروشگاه هاى زنجيره اى /forušgâh-hâ-ye zandjire-ye/ سلسلة متاجر/أسواق
فروشنده /forušande/ بائع
قبا /£abâ/ نوع من الملابس الطويلة مفتوحة طوليًا
قبض /£abz/ إيصال / سند الدفع
قصاب /£assâb/ تاجر اللحوم، بائع اللحوم، جزار
قصابى /£assâbi/ الجزارة، بيع اللحوم
قفسه /£afase/ رف، خزانة
قناد /£annâd/ تاجر الحلوى، بائع الحلوى
قنادى /£annâdi/ متجر لبيع الحلوى
قيمت /qimat/ سعر، قيمة
قيمت كالا /£imat-e-kâlâ/ سعر السعة
قيمت مقطوع /£imat-e-maqtu?/ سعر نهائي/ بلا فصال
كالاهاى رنگارنگ /kâlâ-hâ-ye rangârang/ سلع متنوعة
كالاهاى مورد نظر /kâlâhâye mourede nazar/ سلع ضرورية
كت /kot/ جاكت
الكتريكى /?elektriki/ جميع الأدوات الكهربائية
كراوات /kerâvât/ رباط العنق
كفاش /kaffâš/ شخص يقوم بتصليح الأحذية
كفاشى /kaffâši/ محل لبيع الأحذية، محل لتصليح الأحذية
كفش /kafš/ حذاء
كفش فروش /kafšforuš/ بائع أحذية
كفش فروشى /kafsforuši/ متجر لبيع الأحذية
كلاه /kolâh/ قبعة
كلوچه /kolutše/ بقلاوة
كمربند /kamarband/ حزام الخصر
كيفيت /keifeyyat/ جودة، كيفية
كيفيت بهترى /keifeyyat-e- behtari/ جودة أفضل
گران /gerân/ غال
لباس زنانه /lebâs-e-zanâne/ ملابس نسائية
لباس كودكانه /lebâs-e-kodakâne/ ملابس أطفال
لباس مردانه /lebâs-e-mardâne/ ملابس رجالية
لباس فروش /lebâs foruš/ بائع الملابس
لباس فروشى /lebâsforuši/ متجر لبيع الملابس
لبنيات /labanyât/ الألبان ومشتقاتها
لبنياتى /labaneyâti/ متجر لبيع الألبان ومشتقاتها
ماهى /mâhi/ سمك، كافة أنواع الأسماك
ماهى فروش /mâhiforuš/ بائع الأسماك
ماهى فروشى /mâhiforuši/ متجر لبيع الأسماك، سوق السمك
مشترى /moštari/ عميل، مشتر، زبون
مغازه /ma£âze/ محل لبيع السلع، متجر صغير
مغازه /ma£âze/ متجر صغير، دكان
مواد غذايى /mavâde qazâyi/ لوازم غذائية / تموينية
مى شود /mišavad/ يجوز، ممكن
ميوه /mive/ نوع من الفواكه
ميوه فروش /miveforuš/ تاجر الفاكهة، بائع الفاكهة
ميوه فروشى /miveforuš/ متجر لبيع الفاكهة، بيع الفاكهة
ميوه ها، ميوجات /mive-hâ, mivedjât/ كل أنواع الفاكهة
نان /nân/ خبز
نانوا /nânvâ/ خبًاز، فرًان
نانوايي /nânvâyi/ مخبز، فرن الخبز
نرخ /nerx/ سعر، قيمة
نمى شود /nemišavad/ لا يجوز، غير ممكن
وجه نقد /vadjhe naqd/ دفع فوري، كاش
ويترين /vitrin/ الفيترين، مكان خاص بعرض السلع
يك تكًه /yektakke/ قطعة واحدة من شئ ما
دو) متن محاوره اى:
معمولاً در فروشگاه هاى زنجيره اى همه ى نوع كالايى به فروش مى رسد، از مواد غذايى گرفته تا پوشاك. مشترى مى توان به راحتى جنس هاى مورد نياز خريدارى كند. در اين فروشگاه ها قيمت مقطوع است. مشترى نمى تواند چانه بزند يا تخفيف بگيرد. مشترى مواد مورد نياز خود را از روى قفسه ها بر مى دارد وبرروى چرخ دستى مى گذارد. بعد به طرف صندوق مى رود. صندوقدار قيمت كل جنس هارا حساب مى كند، ومشترى پول را مى پردازد، ورسيد دريافت مى كند. در اين فروشگاه ها مشترى مى تواند كالايى را كه خريده، عوض كند يا پس بدهد. حالا محمد وسعيد به فروشگاهى مى روند، ببينيم چه چيزى را مى خرند، هم چه كار مى كنند:
محمد: امروز خيابان ها خيلى شلوغ است.
سعيد: مغازه ها وفروشگاه ها پر از جمعيت ا ست.
محمد: سعيد، چند فروشگاه هاى بزرگ در اين خيابان قرار دارد.
سعيد: محمد، آيا فروشگاه يا مغازه ى مشخصى را مى شناسى؟
محمد: نه، فروشگاه يا مغازه ى مشخصى را نمى شناسم، فقط نى خواهم يك كفش فروشى.
سعيد: امروز پنجشنبه است، ما فردا شب چند مهمان حارجى داريم.
محمد: خوب، از كجا مى آيند؟
سعيد: از فرانسه مى آيند. من خيلى خوشحال وشاد از ملاقات ايشان هستم.
محمد: حتماً لباس هاى جديد بخريد؟
سعيد: نه، فقط براى ايشان هديه مى خرم، اما اولين بار كه براى خريد فروشگاهى بروم.
محمد: من هم، اين نخستين بار در زندگى ام است كه خودم به تنهايى چيزى را مى خرم.
سعيد: آقاى محمد، چه كار مى كنيم سابقه ى خريد وفروش نداريم.
محمد: سعيد، واللا من هم خيلى خوشحال هستم.
سعيد: چرا؟
محمد: من به لباس نو احتياج دارم.
سعيد: من شمارا به بازار مى برم تا لباس نو بخريد.
محمد: اول به فروشگاه پوشاك مى رويم.
سعيد: باشد، ولى چه چيزى مى خريد.
محمد: يك شلوار، يك پيراهن، يك كت وكمربند مى خواهم.
سعيد: اول به كفش فروشى مى رويم، مى خواهم يك جفت كفش ورزشى بخرم.
محمد: سعيد، آن كفش ها را توى ويترين ببين.


سعيد: مى خواهيد يك سرى بزنيم.
محمد: باشد مى بريم.
محمد: آقا، ببخشيد مى شود آن كفش سياه را ببينيم؟
فروشنده: شماره ى پاى شما چند است؟
محمد: شماره ى پاى من 41
فروشنده: بفرمائيد، بپوشيد.
سعيد: چطور است؟
محمد: قشنگ است.
سعيد: آقا، قيمتش چند است؟
فروشنده: قابلى ندارد، صد وپنجاه ريال
محمد: خيلى گران است، كمتر حساب كنيد.
فروشنده: شما صد وسى ريال بدهيد.
سعيد: بفرمائيد.
فروشنده: مبارك است.
ما موقع برگشتن به خانه، به ميوه فروشى رفتيم. اين مغازه سركوچه ونزديك به خانه مان بود. هم مغازه ى ديگر پر از مواد خوراكى بود. تمام قفسه ها پر از چيزهاى رنگارنگ بود. بعد از كمى معطلى دوتا كلوچه ودوتا بيسكويت براى من ودوستم خريدم. ، ، چند كيلو انگور وسيب خريديم. بعد از اينكه خريدهايم تمام شد:
محمد: آقا جان، چه چيزى از لواز خانه داريد؟
مغازه دار: خواهش مى كنم، همه چيز مى خواهيد پيداش كنيد.
مغازه دار: داريم برنج سالارى، عدس، لوبيا قرمز جگرى، لوبيا كشاورزى، نخود، گوشت قرمز ومواد بروتئينى، گوشت مرغ وپرندگان وفراورده هاى دريايى.
محمد: گوشت قرمز، برنج سالارى ونخو درا مى بريم.
سعيد: لبنيات داريد؟
مغازه دار: بله، همه فراورده هاى لبنيات داريم.
واژه هاى مترادف

تخفيف: تنزيل، كم كردن.
جنس: كالا
دستفروش: فروشنده دوره گرد، مغازه ندارد.
سود: بهره، ربح، منفعت، فايده، عايدى، ثمره.
فراورده ها: توليدات، محصولات.
قيمت: نرخ، بها، ارزش.
مورد نياز: ضرورى، لازم، بايسته.

سه) درك مطلب
الف) به پرسش هاى زير جواب دهيد:
1- وقتى محمد به خيابان رفت، به سعيد چه گفت؟
2- آيا سعيد فروشگاه مشخصى سر زد؟
3- مهمانان خارجى از كجا مى آيند؟
4- چند بار محمد وسعيد خريد كردند؟
5- وقتى فروشنده كف شرا آورد به محمد چه گفت؟
6- قيمت كفش چند بود؟
7- آيا فروشنده به محمد وسعيد تخفيف داد؟
8- موقع برگشتن به خانه، كجا رفتند؟ وچرا؟
9- محمد وسعيد مواد خوراكى را پس دادند؟
10-آيا محمد وسعيد لوازم خانه خريدارى كردند؟ وچه بود؟
با) درباره ى تصوير زير، سه چهارتا سطر بنويسيد:


پ) كدام يك از جمله هاى داده شده را از فروشنده مى شنويم:
1- لطفًا، چك قبول خريدار كنيد؟
2- ببخشيد، مى خواستم ايم شلوار را پس بدهم.
3- بله، چه رنگى مى خواهيد؟
4- مى شو داين پيراهن را بپوشم.
5- نه ، متأسفانه فقط وجه نقد مى پذيرم.
چهار) كلمات داده شده را در جاهاى خالى بگذاريد:
قيمت. فروشنده. مشترى. صف. خريده باشى.
- ...........كسى است كه چيزى را مى فروشد.
- شخصى كه چيزى يا جنسى را مى خرد حريدار يا.............. مى گويند.
- مى بخشيد آقا، ............اين پيراهن چند است؟
- وقتى كه مشترى ها زياد باشند بايد در............ بايستند.
- باورم نمى شو د اين شلوار را با اين قيمت........
پنج) واژه ها وتراكيب تازه ى متن
الف) هريك از واژه هاى داده شده، از چه اجزايى ساخته شده است:
بپوش:..............................................................
پس گرفتن:.........................................................
تخفيف دادن:........................................................
خريد وفروش:..........................................................
خريدار:................................................................
دستفروش:.............................................................
روزنامه:...............................................................
سبزيجات:..............................................................
شلوارك:...............................................................
قصابى:..................................................................
ب) ساختار واژه هاى داده شده را بنويسيد، سپس با استفاد هاز واژه ى مناسب، جمله هاى زير را پركنيد:
مغازه دار. دستكش. گوشت قرمز. پرتقال ها. احتياج داشتم. نزديك مى شد. فروشگاه. ورزشى. ميوه فروشى. برگشتم. قاليچه. لباسشويى. ساعت ديوارى. ميز خوراكى.
- ...............خيلى قديمى است.
- ................ و ................. در آشپزخانه است.
- به .................. رفتيم.
- پدرم دو كيلو..............خريد.
- ................چند مغازه ديگر دارد.
- من يك جفت كفش............. خريدم.
- من وبرادر بزرگم به لباس نو..........
- روز عيد رمضان ................
- بعد خريدن لوازم خانگى، به خانه...........
- ديروز من وپدرم يك ..........نو خريديم.
شش) دستور زبان:
(گذشته ى استمرارى)
تتكون صيغة الماضي الاستمراري (گذشته ى استمرارى) من: (سابقة الاستمرار {مى} + صيغة الماضي البسيط.) وتستخدم هذه الصيغة للإخبار عن حدث استمر لفترة في الماضي وانتهى.
الگو:
من مى رفتم ما مى رفتيم
تو مى رفتى شما مى رفتيم
او مى رفت ايشان (آنها) مى رفتند
افعال جملات زير را با دقت بخوانيد:
- هفته ى گذشته لوازم التحريرى مى خريدم.
- موقعى كه آمد من به يك فروشگاه مى رفتم.
- هفته ى گذشته هرروز به خريدارى مى رفتند.
- وقتى كه پنج سال داشت با مادرش مى رفت.
- پدرم سالها خريدارى مى كرد، ولى در آخر مريض شد.
در جمله هاى بالا فعل را تشخيص كنيد، ودر جدولى بنويسيد.







نهاد وگزاره ى جمله هاى بالا را به ترتيب بنويسيد.
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
..............................................................
تعيين كنيد فعل هاى داخل برانتز، كدام يك از شش صورت آن را نشان دهيد:
- من ماشين جديدى (خريدم).
- فهد ماشين جديدى (خريد).
- ايشان ماشين جديدى (خريدند).
- تو ماشين جديدى (خريدى).
- ما ماشين جديدى (خريديم).
- شما ماشين جديدى (خريد).
هفت) ديكته:
.....................................................................................................................................................................
ياد آور:
يتكون الماضي المستمر (گذشته ى استمرارى) في اللغة الفارسية من:
[لاحقة الاستمرار {مى} + صيغة الماضي البسيط]
[پيشوند {مى} + گذشته ى ساده]
مثال:
مى فروشيدم ـــ {مى} فروشيدم (كنت أبيع).
مى فروشيدى ــــ {مى} فروشيدى (كنت تبيع).
مى فروشيد ـــــ {مى} فروشيد (كان يبع).
مى فروشيديم ــــ {مى} فروشيديم (كنا نبيع).
مى فروشيديد ــــ {مى} فروشيديد (كنتم تبيعون، كنتن تبعن).
مى فروشيدند ــــ (مى) فروشيدند (كانوا يبيعون، كن يبعن).





در پست وتلفن وتلگرافخانه
يك) واژه هاى درس
پست /post/ (البريد)
بستخانه /postxâne/ (مكتب البريد)
اداره ى پست /?edâreye post/ (هيئة البريد/ إدارة البريد)
صندوق پست /sanduq-e- post/ (صندوق البريد)
باجه ى پست /bâdjeye post/ (شباك البريد)
نامه /name/ (خطاب/ رسالة)
تمبر /tember/ tambr/ (طابع البريد)
هزينه /hazine/ (تكلفة/ كلفة)
مقصد نامه /maqsed-e- nâme/ (المكان المقصود إرسال الخطاب إليه/ وجهة الخطاب )
كارت پستال /kart-e- postâl/ (بطاقة بريدية)
تمبر پستى /tambr-e- posti/ (طابع بريدي)
پست سفارشى /post-e- sefâreši/ (بريد مسجل)
ارسال /?ersâl/ (إرسال)
ارسال كردن /?ersâl kardan/ (أن يرسل/ القيام بالإرسال)
پست هوايى /post-e- hâvâyi/ (بريد جوي)
پست سريع /post-e- sari?/ (بريد سريع)
پست اكسپريس /post-e- ?eksperis/ ()
پست كردن /post kardan/ (إرسال بالبريد)
پست رستانت /post-e-restânt/ (البريد المحفوظ)
بسته ها /pastehâ/ (طرود)
كارت شناسايي /kart-e- šenâsâyi/ (الهوية)
پاسپورت /pâsport/ (جواز السفر/ وثيقة السفر)
گذرنامه /gozarnâme/ (جواز السفر/ وثيقة السفر)
تلفن /telefon/ telfon/ (الهاتف)
مكالمه ى تلفنى /mokâlameye telefoni/ (مكالمة هاتفية/ حديث هاتفي)
تلگراف /telegram/ telgerâm/ (برقية)
مخابره /moxâbare/ (اتصال هاتفي أو تلغرافي)
مخابره كردن /moxâbare kardan/ (القيام باتصال هاتفي أو تلغرافي)
تلگرام /telegram/ telgerâm/ (برقية)
پركردن /porkardan/ (تعبئة/ ملأ)
فرم (form) (صيغة/ استمارة)
كمك كردن /komak kardan/ (تقديم مساعدة)
هزينه /hazine/ (تكلفة/ كلفة)
گيرنده /girande/ (المستلم)
پرداخت كردن /pardâxt kardan/ (القيام بدفع التكلفة)
سكه ى تلفن /skkeye telefon/ (عملة معدنية خاصة بالهاتف)
راهنماى تلفن /râhnamâye telefon/ (دليل الهاتف)
مكالمه ى تلفنى (راه دور) /mokâlameye telefoni (râh-e- dur)/ (مكالمة هاتفية خارجية)
كابين شماره ى دو /kâbin šomâreye du/ (كابينة رقم 2)
خط اشغال است /xat ?ešδâl ?ast/ (الخط مشغول/ الهاتف مشغول)
تلفن جواب نمى دهد /telefon djâvâb nemidahad/ (لا يرد أحد)
كسى تلفن نمى دهد /kasi telefon nemidahad/ (لا أحد يرد)
پاى تلفن بمان /pâye telefon bemân/ (انتظر على الهاتف)
الو /?alu/ (ألو)
چه كسى؟ /tše kasi/ (من؟)
بشت تلفن /pošt-e- telefon/ (على الهاتف/ يتحدث في الهاتف)
صحبت كردن /sohbat kardan/ (التحدث/ إجراء حديث)
مى خواهم /mixâham/ (أريد/ أرغب/ أود)
گوشى /guši/ (سماعة الهاتف)
گوشى را داشته باشيد /guši-râ- dâšte bâšid/ (الخط معاك)
خط تلفنى /xat-e- telefoni/ (خط تليفوني/ خط هاتفي)
مكالمه ى تلفني /mokâlameye telefoni/ (مكالمة هاتفية/ حديث هاتفي/ مخابرة هاتفية)
ارسال كرد /?ersâl kard/ (أرسل/ قام بإرسال)
فرستاد /ferestâd/ (أرسل)
مخابره كرد /moxâbare kard/ (أرسل/ قام بإرسال)
فرستنده /ferestande/ (المرسل)
فرستادن نامه /ferestâdan-e- nâme/ (إرسال رسالة/ إرسال خطاب)
گيرنده /girande/ (المستلم)
آدرس /?âdres/ (عنوان)
تلفن زد /telefon zad/ (اتصل/ هاتف/ خابر)
تلفن كرد /telefon kard/ (اتصل/ هاتف/ خابر)
شماره ى تلفن /šomâre-ye- telefon/ (رقم الهاتف/ رقم التليفون)
گوشى تلفن /guši-ye- telefon/ (سماعة الهاتف/ سماعة التليفون)
شماره هاى دستگاه تلفن /šomâre-ye- dastegâh-e- telefon/ (قرص الأرقام)
شماره گير تلفن /šomâregir-e- telefon/ (قرص الأرقام)
شماره گرفتن /šomâre gereftan/ (استخدام رقم تليفوني/)
تلفن سكه اى /telefon-e- sekeye/ (هاتف عملة/ هاتف يستخدم بالعملة المعدنية فقط)
اطلاع قبلى /?ettela?-e- qabli/ (اطلاع مسبق/ إعلام مسبق)
اخطار /?extâr/ (إنذار/ تحذير)
شماره ى كد سهر /šomâre-ye- kod-e- šahr/ (كود المدينة)
پيش شماره ى شهرى /piš šomâre-ye- sahri/ (كود المدينة)
تلفن به خارج /telefon be xâredj/ (تليفون دولي/ مهاتفة دولية)
نامه ى رسمى /name-ye- rasmi/ (رسالة رسمية/ خطاب رسمي)
نامه ى فورى /name-ye- fouri/ (رسالة عاجلة/ خطاب عاجل)
نامه ى محرمانه /name-ye- mahramâne/ (رسالة سرية/ خطاب سري)
صندوق پست /sanduq-e- post/ (صندوق البريد)
پرسشنامه /porsešnâme/ (استمارة/ استبانة)
تقاضانامه /taqâzânâme/ (استمارة/ استبانة)
تمبر زدن /tember zadan / (لصق الطابع البريدي)
تمبر باطل كردن /tember bâtel kardan/ (لصق الطابع البريدي)
عوارض /?avârez/ (الرسوم)
اضافه ى وزن /?ezâfe-ye- vazn/ (وزن زائد)
تخليه /taxleye/ (تفريغ)
پاكت نامه /pâketnâme/ (مظروف)
جمع كردن نامه ها (djam?kardan-e-nâmehâ) (تجميع الرسائل أو الخطابات)
تخليه ى صندوق پست (taxleye-ye- sanduq-e- post) (تفريغ صندوق البريد)
پست هوايى /post-e- havâyi/ (بريد جوي)
پست عادى /post-e- ?âdi/ (بريد عادي)
موقع تحويل جنس /mouqe?-e- tahvil-e- djens/ (مكان تسليم البضاعة/ جهة تسليم البضاعة)
هزينه ى پستى /hazine-ye- posti/ (تكلفة بريدية/ كلفة بريدية)
تعرفه ى پست /ta?refe-ye- post/ (تعرفة بريدية/ السعر البريدي المحدد)
اداره ى پست /?edâre-ye- post/ (إدارة البريد/ هيئة البريد)
حواله ى پستى /hale-ye- posti/ (حوالة بريدية)
حواله ى تلگرافى /hale-ye- telegrâfi/ (حوالة عن طريق البرق)
دفترچه ى پس انداز پست /daftartše-ye- pas?andâz-e- post/ (مكتب صندوق توفير بريدي/ مكتب صندوق توفير البريد)
باجه /bâdje/ (نافذة أو شباك خاص بالتعامل مع الجمهور، منفذ بيع)
پنجره /pandjere/ (شباك/ نافذة)
گيشه /giše/ (نافذة أو شباك خاص بالتعامل مع الجمهور/ منفذ بيع)
تسليم /taslim/ (تسليم/ تحويل/ توزيع)
تحويل /tahvil/ (تسليم/ تحويل/ توزيع)
تلگرام /telegrâm/ (برقية/ تلغراف)
تلگراف /telegrâf/ (برقية/ تلغراف)
تلگراف تسليت /telegrâf-e- tasleyat/ (برقية عزاء)
تلگراف تهنيت وتبريك /telegrâf-e- tahneyat-u- tabrik/ (برقية تهنئة)
بيان نامه ى گمرگى /bayannâme-ye- gomrogi/ (بيان جمركي/ شهادة جمركية/ تقرير جمركي)
واژه هاى مترادف:
باجه: گيشه، اتاقكى.
نامه: پيام، پيغام.
هزينه: خرج.
ارسال: فرستادن.
پست كردن: فرستادن.
پاسپورت: گذرنامه.
فرم: محتوا
دو) متن محاوره اى:
فيصل دانشجو است. اواز اهل عربستان است. سال گذشته به ايران آمد. او در دانشگاه تهران درس مى خواند. فيصل يك بار به عربستان رفته است. او دوست دارد تعطيلات تابستانى را در عربستان بگذراند. فيصل خودكار را برداشت ونامه اى نوشت. او نامه را داخل پاكت گذاشت و به اداره ى پست رفت. او در اينجا چند تمبر خريد وبرروى پاكت چسباند. نشانى گيرنده وفرستنده را بر روى پاكت نوشت و نام هرا به كارمند اداره ى پست داد.......

پستخانه ى بعدى كجا است؟
تا پستخانه ى بعدى خيلى راه است؟
صندوق پستى بعدى كجا است؟
وزن بسته چقدر است؟
مى توانم آن را با پست هوايى ارسال كنم؟
پس از چه مدت بسته به مقصد مى رسد؟

كجا مى توانم تلفن كنم؟
باجه ى تلفن بعدى كجا است؟
كارت تلفن داريد؟
دفترچه ى تلفن داريد؟
پيش شماره ى مملكت عربستان سعودى داريد؟
تلفن هميشه اشغال است
چه شماره اى گرفته ايد؟
ابتدا عدد صفر را بگيريد.
الو، بفرمائيد
سلام عليكم، منزل آقاى....
بله، بفرمائيد
ببخشيد أقاى...تشريف دارند؟
بله، گوشى حضور شما
تلفن شمارا مى خواهد
با شما كار داريد
بله
سلام آقاى..... فيصل هستم
سلام، چطورى ....آقا؟
بسيار خوب، شما چطورى؟
خوبم
چه خبر؟
سلامتى
راستش من فردا مى خواهم برم دانشگاه، زنگ زدم ببينم وقت داريد با هم برويم
فردا چه ساعتى؟
ساعت هفت
باشه
خوب، خيلى مزاحمت نمى شوم، كارى نداريد.
خدا حافظ، سلام برسان
مادر به پسرش با پدرت تماس بگير وبگو زود برگرديد. پدر در دانشگاه كار مى كند
اين تلفن هم كه همه اش اشغال است.
چى گفتى؟
بوق اشغال مى زند.
خوب، دوباره بگير
آزاد نشد؟
چرا؟
دانشگاه ملك سعود بفرمائيد.
لطفًا وصل كنيد به داخلى 333
بله؟
سلام قربان، مى خواستم با آقاى....صحبت كنم
تشريف ندارند، رفتن دبه بيمارستان، شما؟
من پسر شان هستم
ا:ر پيامى داريد من به ايشان مى گويم
بله، مى شود وقتى بيايد، به ايشان بگوييد با منزل تماس بگيرند.
بله حتماً
تشكر، لطف كرديد، خدا حافظ
خدا حافظ (گوشى را مى گذارد)
سه) درك مطلب:
الف) به سؤالات داه شده جواب بدهيد:
1- فيصل جوان خارجى يا از اهل ايران است؟
...........................................
2- براى چه به ايران رفته است؟
...........................................
3- پس از پايان سال تحصيلى تعطيلات تابستانى در كجا مى گذراند؟
.............................................................
4- چه كسى تمبرها چسباند؟
.............................................................
5- براى چندمين بار به عربستان سعودى بر مى گردد؟
...................................................
6- وقتى او به منزل زنگ زد چه كسى اول تلفن را جواب داد؟
.........................................................
7- چرا به ....زنگ زد؟
.........................................................
8- وقتى ....شماره را گرفت، تلفن چه بود؟
........................................................
9- فيصل، شما كى هستيد؟
........................................................
10- جمله ى (گوشى را مى گذارد) را توضيح دهيد.
......................................................
ب) در باره ى تصوير زير، سه سه چهارتا سطر بنويسيد:



پا) كدام يك جمله هاى داده شده را از گوينده مى شنويم:
- من پسر ايشان هستم.
- بله بفرماييد.
- خوبم.
- خيلى مزاحمت نمى شوم.
- بلى، گوشى حضور شما.
چهار) با توجه به واژه هاى داده شده، جا هاى خالى را كامل كنيد:
داريد. فيصل. كجا. صحبت. رفت. ايران. نامه. كرديد. مقصد. تلفن. چند بار
- سال گذشته فيصل به.......آمد؟
- فيصل چند بار به ايران......؟
- فيصل......را داخل پاكت گذاشت.
- .........تمبرها را چسباند.
- كارت تلفن......؟
- فيصل براى........به عربستان بر مى گردد.
- باجه ى تلفن........است؟
- .........هميشه اشغال است.
- سلام قربان، مى خواستم با آقاى سعيد........كنم.
- لطف.......
- پس از چه مدت بسته به......مى رسد؟

پنج) واژه هاى وتراكيب تازه ى متن:
الف) هريك از واژه ها ى داده شده، از چه اجزايى ساخته شده است
دانشجو:............................................................
عربستان:.............................................................
آمد:..................................................................
درس مى خواند:...........................................................
تعطيلات:..................................................................
نامه اى:....................................................................
گيرنده:.....................................................................
پستخانه:....................................................................
چقدر:......................................................................
سلام برسان:..............................................................

ب) ساختار واژه ها وعبارات زير را بنويسيد، سپس با استفاد ه از آن، جمله داده شده را كامل كنيد:
برقرارى ارتباط. تلفن هاى ضرورى. اطلاعات تلفن. تلفن سكه اى. تلفنچى. دفترچه ى تلفن. اشتباه گرفتيد. كد منطقه. اداره ى پست. تلگرافى. آزاد نشد. چطورى
- نزديكترين.........كجا است؟
- نخير،.............
- به.........زنگ بزنيد، وشماره ى تلفن جاهايى را نمى دانيد، بپرسيد.
- بعد از................منتظر شنيدن صداى كسى كه گوشى را بر مى دارد، مى شويم.
- آيا تلفن.......؟
- شما.......؟
- شغل.......جواب دادن به تلفن است.
- ........مورد نظر را مى گيريم.
- آيا .........داريد؟
- مى خواهم .........به عربستان بفرستم.
شش) دستور زبان:
(گذشته ى نزديك)
صيغة الماضي القريب (ساختار گذشته ى نزديك) هي إحدى صيغ زمن الماضي في الفارسية، حيث تتكون من: (صفة المفعول من الفعل الأساسي+ الفعل المساعد: ام، اى، است، ايم، ايد، اند). أما استخدام هذه الصيغة، فيرد على النحو التالي:
- الدلالة على حدث استمر حدوثه منذ فترة ولا زال.
- الدلالة على توكيد حدث بدأ وانتهى في زمن الماضي.

الگو:
من رفته ام ما رفته ايم
تو رفته اى شما رفته ايد
او رفته است ايشان/ آنها رفته اند

افعال داده شده را با دقت بخوانيد:
- بهم مسافرت رفته ايد.
- حسن خوابيده است.
- نسيم وسعيد امتحان داده اند.
- من وهاله آمده ايم.
- مقصود اورا فهميده است.
- على هنوز نيامده است.
- محمد كتابهايش را برداشته است.
فعل جملات بالا را تشخيص كنيد، ودر جدولى بنويسيد.






نهاد وگزاره ى جملات بالا را به ترتيب بنويسيد.
...........................................................
...........................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
مفعول اجبارى واختيارى جملات را پيدا كنيد.
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................

هفت) ديكته:
......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

ياد آور:
يتكون الماضي القريب (گذشته ى نزديك) من:
[صفة المفعول من الفعل الأصلي + الفعل المساعد المخفف: ام، اى، است، ايم، ايد، اند]
[صفت مفعول + فعل معين كوتاه: ام، اى، است، ايم، ايد، اند]
مثال:
خوابيده + ام ـــــــــ خوابيده ام (قد نمتُ)
خوابيده + اى ــــــــ خوابيده اى (قد نمتَ، قد نمتِ)
خوابيده + است ـــــــ خوابيده است (قد نام، قد نامت)
خوابيده + ايم ــــــــ خوابيده ايم (قد نمنا)
خوابيده + ايم ـــــــ خوابيد ايد (قد نمتم، قد نمتما، قد نمتن)خوابيده + اند ـــــــــ خوابيده اند (قد ناموا، قد ناما، قد نمن)












فرودگاه









فرودگاه
واژگان
بار سفر كردن
باربر زنگ زدن
بازرسى رزرو كردن
مامور بازرسى تصميم گرفتن
كارت پرواز رفتن
هواپيما تهيه كردن
بليط رسيدن
پرواز فرود آمدن
فرودگاه دادن
ترمينال پرواز داخلى گذاردن
گذرنامه سوار شدن
غیر سیگاری ها آوردن
وسایل سفر نشستن
ترازو به زمين نشستن
وحشتناک شنيدن
لحنى آرام تكان خوردن
خلبان هواپيما صحبت كردن
نقص فنى پيدا كردن
خونسرد برگشتن
كمربند بستن
رفتار ترسيدن
مهماندار
فرودگاه
سال گذشته مى خواستم از اصفهان به تهران با هواپيما سفر كنم . به دفتر هواپيمايى زنگ زدم تا بليط رزرو كنم. اما پرواز جا نمى داد. تصميم گرفتم به فرودگاه بروم تا از طريق ليست انتظار بليط تهيه كنم. بنابراين ساعت 8 صبح يک تاكسى گرفتم وبسوي فرودگاه رفتم. ساعت هشت ونيم به ترمينال پروازهاى داخلى رسيدم.
سعيد: سلام ... خسته نباشي.
كارمند: سلام.. شما خسته نباشي.. بفرماييد.
سعيد: من می خواهم یک پرواز به اصفهان رزرو کنم
كارمند: براي چند نفر رزرو مى كنيد.
سعيد: لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها رزرو كنيد
كارمند: ببخشيد آقا الآن ما جای خالی نداریم
سعيد: خوب.. پرواز بعدی به اصفهان چه زمانی است
كارمند: امشب ساعت هفت ونيم.
سعيد: اين هواپيما کی فرود می آید؟
كارمند: ساعت يک ربع به ده هواپيما فرود مي آيد.
سعيد: خيلي خوب، ممكن است با اين برواز به اصفهان بروم.
كارمند: چشم..لطفا گذرنامه تان را بدهيد.
سعيد: بفرماييد.
كارمند: ساكهايتان را روي ترازو بگذاريد.
سعيد: چه مقدار بار می توانم با خود ببرم
كارمند: بیست کیلو
سعيد: چی، فقط بیست کیلو؟
كارمند: بلى.. واين هم بليت شما و كارت پرواز
سعيد: خيلي ممنون, خدا حاقظ
بعد، سر وقت سوار هواپيما شدم. جايم را پيدا كردم ونشستم . هواپيما برواز كرد. بعد از چند دقيقه صداى وحشتناكى شنيده شد! هواپيما تكان مى خورد. بلا فاصله صداى خلبان به گوش رسيد كه با لحنى آرام گفت: خانم ها وآقايان خلبان هواپيما صحبت مى كند, متاسفانه هواپيما نقص فنى پيدا كرده است وما مجبوريم به فرودگاه برگرديم، لطفا خونسردى خود را از دست ندهيد! وكمربند هايتان را ببنديد. من خيلى ترسيده بودم. اما رفتار مهماندارهاى هواپيما خيلى عالى بود. آنها خونسرد بودند. چند دقيقه بعد، هواپيما به زمين نشست. ما به سلامت پياده شديم. از آن روز به بعد تصميم گرفتم ديگر با هواپيما مسافرت نكنم.
المضارع الالتزامي
يدل على حدوث فعل في الزمن الحالي بعد أمر أو نهي أو طلب أو رجاء أو تمني ورغبة. ويصرف المصدر طبقا لقاعدة:
ب + المادة الأصلية+ الضمائر الفاعلية المتصلة
از پدرم خواهش كردم كه پيراهن را براي من بخرد



تمرين ها
جاهاى خالى را با واژه هاى زير كامل كنيد.
رفت وبرگشت – صندوق – مقصد – سرنشينان – خلبان
پرواز شماره 241 به .................................... شيراز ده دقيقه تأخير دارد.
در حادثه هوايى ديروز تمامِ .................................... هواپيما كشته شدند.
پولِ بليط را به .................................... پرداخت كنيد.
ببخشيد آقا يک بليط .................................... براى تهران مى خواهم.
براساس داستان بالا وقايع زير را به ترتيب مرتب كنيد:
هواپيما به زمين نشست
او بليط رزرو كرد
او چمدانهايش را تحويل داد
او تاكسى گرفت
موتور هواپيما نقص فنى پيدا كرد
خلبان گفت كه خونسرد باشيد
سوال هاى درک مطلب:
رفتار مهماندار هاى هواپيما چگونه بود؟
.....................................................................................................................................................................
چه مشكلى براى هواپيما پيش آمده بود؟
.....................................................................................................................................................................
خلبان به مسافران چه گفت؟
.....................................................................................................................................................................
مشترى مى خواست كجا برود؟
.....................................................................................................................................................................
مشترى بليط يک طرفه گرفت يا رفت وبرگشت؟
.....................................................................................................................................................................
جمله هاى زير را به ترتيب مرتب كنيد.
به سالن انتظار مى رويد.
شماره پرواز اعلام مى شود
وارد فرودگاه مى شويد
مامور گمرک بارتان را بازرسى مى كند
كارت پرواز مى گيريد
به قسمت بازرسى مى رويد
سوار هواپيما مى شويد
يک باربر مى گيريد
بارتان را تحويل مى دهيد
گذرنامه شما كنترل مى شود
واژه هاى مترادف واژه هايى را كه زير آنها خط كشيده، پيدا كنيد.
فرود آمد – برخاست – مسافرت مى كند – خراب شده – سقوط كرده
على هميشه با هواپيما سفر مى كند
وقتى هواپيما بلند شد , خلبان به مسافران خوش آمد گفت .
بعد از يک ساعت هواپيما به زمين نشست .
خلبان گفت هواپيما نقص فنى پيداكرده است.
جمله هاى زير را بخوانيد وبگوييد چه كسى آنها را بيان مى كند؟
پرواز شماره 281 به مقصد تهران آماده حركت است مسافر
لطفاً كمربندهاى ايمنى خود را ببنديد مسئول فروش بليط
مى خواهم 3 اردبيهشت براى شيراز بليط رزرو كنم خلبان
يک طرفه مى خواهيد يا رفت وبرگشت گوينده فرودگاه
جمله هاى سمت راست را به واژه هاى سمت چپ مرتبط سازيد
مكانى كه هواپيما از آن جا به آسمان بلند مى شود وسپس فرود مى آيد باربر
شخصى كه در هواپيما از مسافران پذيرايى مى كند خلبان
شخصى كه هواپيما را هدايت مى كند باند پرواز
كسى كه در فرودگاه بار مسافران را حمل مى كند مهماندار
به سوال هاى زير پاسخ دهيد.
آيا تا حالا با هواپيما مسافرت كرده ايد؟
.......................................................................................................................................................................
آيا در حين مسافرت با هواپيما برايتان مشكلى به وجود آمده است؟
.......................................................................................................................................................................
به نظر شما مطمئن ترين وسيله حمل ونقل چيست؟
.......................................................................................................................................................................
با هر يكي از واژه هاى زير جمله بسازيد.
نوع پرواز
مستقيم.........................................................................................................................................................
غير مستقيم...............................................................................................................................................
داخلى..........................................................................................................................................................
خارجى .....................................................................................................................................................................
نوع بليط
يک طرفه........................................................................................................................................
رفت وبرگشت...............................................................................................................................
مصدرهاى مربوط
پياده شدن......................................................................................................................................
بلند شدن............................................................................................................................................
سوار شدن.......................................................................................................................................
به زمين نشستن..............................................................................................................................


مــــــكان
بازرسى...................................................................................................................................................
اطلاعات...................................................................................................................................................
سالن انتظار.............................................................................................................................................
بليط فروشى.......................................................................................................................................................
افـــــــــراد
مسافر.........................................................................................................................................................
مهماندار....................................................................................................................................................
بازرس.....................................................................................................................................................
كمک خلبان.......................................................................................................................................
مأمورگمرک............................................................................................................................................
خلبان..........................................................................................................................................................

تكليف انشا:
به يک آژانس مسافرتى زنگ بزنيد ويک بليط رزرو كنيد.